Every language needs words that point — here, there, over there — and these words anchor the whole conversation to where the speaker is standing. Afrikaans does this with more precision than English: it draws a three-way distance line (hier / daar / ginds), it keeps a clean split between standing somewhere and moving there, and it builds a whole family of compound adverbs out of hier- and daar-. English speakers tend to flatten all of this into here and there, which works but sounds thin. Getting the full system into your ear is what makes your spatial language sound native.
The three-way distance line: hier, daar, ginds
English has two demonstrative distances: here (near me) and there (not near me). Afrikaans inserts a third, giving you a genuine near / mid / far scale anchored on the speaker.
| Form | Distance | Rough English |
|---|---|---|
| hier | proximal — at or near the speaker | here |
| daar | distal — away from the speaker, often near the hearer or simply "not here" | there |
| ginds | far distal — yonder, visible but distant, out on the horizon | over there, yonder |
Hier plants you at the speaker. Daar moves the reference away — it can be near the person you're talking to, or just "somewhere that isn't here." Ginds is the one English has quietly lost: it points to something far off, usually in view, often grand or distant — a mountain, a far field, the other side of a valley.
Kom hier, ek wil jou iets wys.
Come here, I want to show you something.
Sit daar by die venster, dis lekker warm.
Sit there by the window, it's nice and warm.
Ginds oor die berg lê die ou plaas.
Over there beyond the mountain lies the old farm.
Standing somewhere vs moving there: the static/directional split
This is the part that trips up English speakers most, because English uses here and there for both meanings. Afrikaans separates location (where something is) from direction (where something moves to).
For location, you use the plain forms: hier, daar, ginds. For motion toward a place, Afrikaans prefers a directional form — most often hierheen / daarheen, or the very common hiernatoe / daarnatoe (and you'll also hear soontoe, "to there / that way").
| Meaning | Near (proximal) | Far (distal) |
|---|---|---|
| Static — being there | hier | daar |
| Motion toward — going there | hierheen, hiernatoe | daarheen, daarnatoe, soontoe |
| Motion from — coming from there | hiervandaan | daarvandaan |
Ons bly hier.
We live here. (location)
Kom hierheen — die uitsig is beter.
Come over here — the view is better. (motion toward)
Hoe het julle daar gekom? Ons het van hiervandaan gestap.
How did you get there? We walked from here. (motion from)
Notice the logic: -heen and -natoe mean to that place, while -vandaan means from that place. The plain hier/daar stay put. English collapses all three ("come here", "live here", "from here") onto one word; Afrikaans gives each its own form, which makes the direction of movement explicit before you've even named the verb.
Sy hardloop daarheen, maar hy bly daar staan.
She runs over there, but he stays standing there.
In that one sentence you can see both jobs at once: daarheen for the running (motion) and daar for the standing (location).
The hier-/daar- compound family
Afrikaans fuses hier and daar with prepositions to make a large set of compound adverbs that replace "preposition + it/that". This is the same machinery English once had in herewith, thereof, thereby — except in Afrikaans it is alive and everyday, not archaic legalese.
| Preposition | hier- form | daar- form | Meaning |
|---|---|---|---|
| met (with) | hiermee | daarmee | with this / with that |
| van (of/from) | hiervan | daarvan | of this / of that |
| op (on) | hierop | daarop | on this / on that |
| oor (about) | hieroor | daaroor | about this / about that |
| in (in) | hierin | daarin | in this / in that |
| by (at/with) | hierby | daarby | at this / herewith / besides |
The rule of thumb: when you want to say "about it", "with that", "in this", you do not say oor dit or met dit — you fuse the preposition onto hier- or daar-. This is obligatory for inanimate, non-personal reference and is one of the surest signs of fluent Afrikaans.
Ek weet niks daarvan nie.
I know nothing about that.
Wat bedoel jy daarmee?
What do you mean by that?
Daar is 'n probleem, en ons moet nou daaroor praat.
There's a problem, and we need to talk about it now.
The colloquial -so forms: hierso, daarso
In relaxed, spoken Afrikaans you'll constantly hear hierso and daarso instead of plain hier and daar. The added -so is purely colloquial emphasis — it makes the pointing feel more vivid and immediate, a bit like English "right here" / "right there". It carries no extra distance meaning; it's a register marker.
Sit hierso langs my.
Sit right here next to me.
Dis daarso, by die hoek.
It's right there, by the corner.
Putting it in the sentence: place adverbs and word order
Deictic place adverbs follow the normal Afrikaans Time–Manner–Place ordering, so they tend to sit late in the middle field, near the end of the clause. In a main clause that opens with the place adverb, the verb inverts to second position — exactly as it does with any fronted element.
Daar staan hy, ewe rustig.
There he stands, perfectly calm.
Hier kry jy die beste koffie in die dorp.
Here you get the best coffee in town.
The verb–subject inversion in Daar staan hy and Hier kry jy is not optional — fronting any adverb forces it. For the full picture of where place adverbs land relative to time and manner, see adverb order; for the broader set of plain place words like êrens and oral, see adverbs of place.
Common mistakes
❌ Kom hier na my huis. (for 'come to my house')
Incorrect — for motion toward, you need the directional form, not plain hier.
✅ Kom hierheen, na my huis toe.
Come over here, to my house.
❌ Ek weet niks van dit nie.
Incorrect — 'of it' for a thing must fuse into daarvan.
✅ Ek weet niks daarvan nie.
I know nothing about it.
❌ Wat dink jy oor dit?
Incorrect — 'about it' (a thing) fuses to daaroor.
✅ Wat dink jy daarvan?
What do you think of it?
❌ Die berg is daar, baie ver. (when you mean a distant, visible peak)
Understandable, but flat — Afrikaans has a dedicated far-distal word for exactly this.
✅ Die berg lê ginds, ver in die verte.
The mountain lies yonder, far in the distance.
❌ Sit hierso, asseblief. (in a formal letter)
Incorrect register — hierso is colloquial and out of place in formal writing.
✅ Sit hier, asseblief.
Please sit here.
Key takeaways
- Afrikaans place deixis is three-way: hier (near), daar (away), ginds (far/yonder) — richer than English here/there.
- Keep location and motion separate: static hier/daar vs directional hierheen/daarheen/hiernatoe (toward) and hiervandaan/daarvandaan (from).
- For "preposition + it/that" referring to a thing, fuse the preposition onto hier-/daar-: daarmee, daaroor, daarvan — never met dit, oor dit.
- Hierso/daarso are warm, colloquial variants of hier/daar — fine in chat, wrong in formal writing.
- Fronting a place adverb triggers verb inversion: Daar staan hy, Hier kry jy. See direction prepositions for na ... toe and the wider motion system.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Adverbs of Place: hier, daar, êrens, oralA2 — The Afrikaans place adverbs — hier, daar, ginds, êrens, nêrens, oral, binne, buite, bo, onder — plus the directional hiernatoe/daarheen and where place sits in word order.
- Direction: na, toe, uit, deurA2 — How Afrikaans marks movement toward and away from a place — the distinctive postposition toe (huis toe), the preposition na, and the source markers uit and van … af.
- Demonstratives: hierdie, daardie, diéA1 — How Afrikaans points to things with hierdie (this/these), daardie (that/those), and the stressed dié.
- Adverbs of Time: nou, dan, gister, môre, altydA1 — The everyday words that locate an action in time — nou, dan, gister, vandag, môre, altyd, dikwels, soms, nooit — where they sit in the sentence, and the famous two-way ambiguity of netnou.
- Adverb Order: Time-Manner-PlaceB1 — Why Afrikaans lines up adverbials as Time-Manner-Place — the exact reverse of English Place-Manner-Time — and how fronting any one of them for emphasis forces inversion.