Deutsch - Türkisch I 6 - Diverse Redewendungen

QuestionAnswer
Bei mir läuft's so halbwegs. (Gut lass uns sagen, gut sei es.)
İyi diyelim, iyi olsun.
na ja, nun ja, also so
Eh işte
Nun ja, es ist deine Vorliebe. (Es ist das was du magst)
Eh işte, senin tercihin.
Wahl, Vorliebe, Präferenz
tercih
bevorzugen, lieber mögen, etwas wählen,
tercih etmek
bevorzugt, favorisiert
tercih edilen
nicht bevorzugt, unerwünscht
tercih edilmeyen
Unter den nicht bevorzugten Farben lassen sich Pink und Lila finden, da diese Farben üblicherweise nicht für die offizielle Arbeitskleidung verwendet werden.
Tercih edilmeyen renkler arasında pembe ve mor bulunur, çünkü bu renkler genellikle resmi iş kıyafetlerinde kullanılmaz.
Bei der Planung von Urlauben wird oft ein Hotel am Strand bevorzugt, da die Aussicht auf das Meer wunderbar ist.
Tatil planları yaparken deniz kenarındaki oteli tercih edilir, çünkü deniz manzarası harika.
Was geht?, Wie geht's? (ugs)
naber?
Was soll sein? nicht viel (Antwort zu naber)
nolsun (ne olsun)
Mir geht es gut, danke. Was ist los bei dir?
Ben iyiyim, teşekkür ederim. Sende ne var, ne yok?
Was ist los? Was gibt es, was gibt es nicht?
Ne var ne yok?
Es ist gut, es ist in Ordnung. (Antwort auf Frage nach Befinden)
iyidir
Gesundheit und Wohlbefinden ( Antwort auf Dank , Begrüßung)
iyilik sağlık
A: Danke, deine Hilfe hat mir bei (zu) meiner Sache wirklich sehr geholfen. B: Gern geschehen, Wohlbefinden (und) Gesundheit.
A: Teşekkür ederim, yardımın gerçekten çok işime yaradı. B: Rica ederim, iyilik sağlık.
Kein Unsinn. (auch als Antwort auf Naber: alles in Ordnung)
Yok bir yaramazlık.
Person A: „Seien Sie in der Klasse ruhig und hören Sie dem Lehrer zu, kein Unfug.“ Person B: „Okay, ich werde keinen Unfug treiben.“
Person A: Sınıfta sessiz olun ve öğretmeni dinleyin, yok bir yaramazlık. Person B: Tamam, hiç yaramazlık yapmayacağım.
Ich kämpfe (weiter, ständig). Ich bleib dran. Ich versuche es weiter.
Uğraşıp duruyorum.
In letzter Zeit habe ich auf der Arbeit mit sehr vielen Problemen zu kämpfen.
Son zamanlarda işte çok fazla sorunla uğraşıp duruyorum.
(Fuß) Knöchel, Handwurzel
bilek
unter Verschluß, eingesperrt, hinter Schloss und Riegel
kilit altında
Manche Leute sollen hinter Schloss und Riegel gehalten werden.
Bazı insanlar kilit altında tutulmalı.
Schloss, Schlüssel, Sperre, Verschluss
kilit
schlagen, treffen, schießen
vurmak
genug, genügend, ausreichend
yeterince
vergießen, verschütten, leeren, kippen
dökmek
sich (mit) bemühen, kämpfen, sich mit etwas auseinandersetzen müssen, sich mit etwas beschäftigen müssen, jemanden schlecht behandeln, sich mit jemanden anlegen
-le uğraşmak
sich bemühen etwas zu erreichen, einen Job zu bekommen
-e uğraşmak
Beschäftigung, Hobby, Zeitvertreib, Anstrengung etwas zu Erreichen od. zu Überwinden
uğraş
Ist das für mich?
Bu benim için mi?
gefallen, mögen (Akk! etwas bestimmtes)
-i beğenmek
annehmen, gutheißen, (zustimmen)
beğenmek
Wir werden ein Hotel unter den Hotels mögen.
Otellerden bir otel beğeneceğiz.
Das Ende dieser Sache (Angelegenheit) gefällt mir nicht.
Ben bu işin sonunu beğenmiyorum.
das Like
beğenme
So bist du. Ob du es magst oder nicht!
Öylesin. Beğen ya da beğenme!
Ob du es magst oder nicht, so ist das.
İster beğen, ister beğenme, bu böyle.
arrogant, selbstgefällig, selbstgerecht
kendini beğenmiş
Eitelkeit, Selbstgefälligkeit, Narzissmus
kendini beğenmişlik
Vielen Menschen gefiel diese Änderung nicht.
Birçok kişi bu değişikliği beğenmedi.
derjenige, dasjenige, welcher, passend, werdend
olan
Es handelt sich um das Verb „olmak“ (sein, passieren, werden, passen, auftreten, weitergehen, hineinwachsen, erledigt werden) und eine ganze Reihe anderer Verben – der Kontext ist also wichtig. İn nicht zukünftiger Subjektpartizipform (Suffix -an/-en), was in etwa Relativsätzen entspricht. Die Satzteile können je nach Kontext als Adjektive, Adverbien oder Pronomen fungieren. Wenn ich nur „olan“ ohne jeglichen Kontext übersetzen würde, würde man es mit „der, - die dasjenige, oder das passiert/geschieht“ übersetzen.
Die Jacke welche dir passt, passte mir nicht.
Sana olan ceket bana olmadı.
Die Schuhe welche dir passen, waren zu klein für mich.
Sana olan ayakkabılar bana küçük geldi.
Das was passiert, ist schwer für mich zu ertragen.
Olanları anlamakta güçlük çekiyorum.
Hast du die Dinge vergessen, welche im Urlaub passiert ist?
Tatilde olan şeyleri unuttun mu?
Ein zum Verkauf stehendes Haus.
Satılık olan bir ev.
Wer zum Teufel bist du?
Sen kimsin lan?
Halt den Mund!
Kes sesini!
Halt verdammt nocheinmal deinen Mund!
Kes (u)lan sesini!
Misch dich verdammt nochmal nicht ein!
Karışma (u)lan bu işe!
genau
aynen
Aynen bedeutet „genau“. Manchmal zeigt es Wertschätzung für eine Idee. Bedeutung: „Ich stimme Ihrer Beobachtung und Ihrer Entscheidung voll und ganz zu. Das würde ich auch nicht tun.“ Allerdings gibt es noch ein anderes Gesicht von „Aynen“ Auch im Unternehmensleben wird es sehr häufig und unnötig eingesetzt. Hier sind einige Beispiele für Bedingungen, unter denen es in sehr unterschiedlichen Bedeutungen verwendet wird: - Nun, ich stimme Ihnen voll und ganz zu, aber ich habe nichts hinzuzufügen - Nun, ich bin absolut nicht deiner Meinung, aber ich werde meinen „Aynen“-Joker benutzen, um nicht mit dir zu streiten - Ich bin sehr müde, sagen wir zu irgendetwas „Aynen“ und gehen nach Hause.
was zum Teufel!
bu ne lan!
Hey, mach es nicht!
lan yapma!
Beim alten türkischen Wort bedeutet „oğul“ „Kind oder Sohn, der dasselbe Blut hat“. Danach wurde es zu „oğulan“, der Pluralform von „oğul“ in der persischen Sprache. Das Wort „oğulan“ hatte keine Geschlechtsdefinition, wurde aber mit der Zeit zu „männliches Kind“ und wir Türken verwendeten als „oğlan“ das Wort im Singular und nicht im Plural. Schließlich wurde das Wort „oğlan“ in „olan, ulan, lan, la usw.“ geändert. Jetzt verwenden wir es, um jemanden wie „Hey“ anzurufen.
İch könnte dich auffressen
yerim seni
Nun, was passierte dann?
E ne olmuş yani?
Nun, ich weiß es nicht.
E bilmem.
naja, er hat es verdient
e hak etmiş
Nun, pass gut auf (zu) dich (selbst) auf
E kendine iyi bak.
Wie meinst du das?, Das heißt?, nämlich? und zwar ...
Yani?
Es ist mir egal.
Umrumda bile değil!
Komm schon! Machst du Witze?
Yapma be?
Du redest Unsinn oder Was sagst du?
Ne diyon be!
Mütterchen, bitte bitte lass uns morgen in den Park gehen.
Anneciğim, nolur yarın parka gidelim.
Nolur ist eine verkürzte Version von „ne olur“. Ne olur (was wörtlich „Was könnte/würde passieren?“ bedeutet) ist ein Ausdruck, den Türkischsprachige verwenden, wenn sie etwas sehr erbitten, verlangen. Es ist wie „lütfen“ (bitte), aber es ist intimer und nachdrücklicher (wie „bitte bitte“). Es ist besonders geeignet, wenn Man wiederholt etwas fragen und die Person, mit der man interagieren, nur ungern tut, was man von ihr verlangen. Manchmal wird in Gesprächen das u in der letzten Silbe verlängert: Noluuur.
Aufpassen! Vorsicht!
Dikkat et!
Vergiss es.
Unut gitsin.
folge mir
beni takip et
Du zuerst
önce sen
Danke, wenn jemand etwas für dich getan hat.
Eline sağlık
Woow
Maşallah
Ich kann es nicht übers Herz bringen. (Aorist)
kıyamam
Ausdruck des Bedauerns, Mitgefühl Abschied nehmen: Wenn jemand sich von einer geliebten Person verabschiedet und traurig ist, könnte er sagen: "Veda zamanı geldi, kıyamam." Das bedeutet "Es ist Zeit, sich zu verabschieden, ich kann es nicht übers Herz bringen."Entscheidungen treffen: Wenn jemand vor einer schwierigen Entscheidung steht und sich zögert, könnte er sagen: "İki iyi seçenek var, birini seçmeye kıyamam." Das bedeutet "Es gibt zwei gute Optionen, ich kann mich nicht entscheiden."Geschenke erhalten: Nachdem jemand ein besonders schönes Geschenk bekommen hat, könnte er sagen: "Bu hediye çok değerli, kıyamam kullanmaya." Das bedeutet "Dieses Geschenk ist sehr wertvoll, ich kann es nicht übers Herz bringen, es zu benutzen." Zur Analyse der türkischen Grammatik: "kıyamam" ist zusammengesetzt aus "kıya" (Wurzel des Verbs "kıyamak") und dem Suffix "-ma" UND m Pers. Süffıx. "Kıyamak" bedeutet "sich trennen" oder "nicht übers Herz bringen". Das Suffix "-am" gibt an, dass die Handlung in der ersten Person Singular (ich) stattfindet und negiert wird. = Mein Nichtübersherzbringen
Gut gemacht
Aferin
Möge Gott beschützen, Gott bewahre
Allah korusun
Gott beschütze dich vorm bösen Blick.
Allah Nazardan korusun.
Ich will jeden Augenblick (des ganzen Lebens) mit dir teilen.
Seninle benim her an paylaşmak istiyorum.
Schwierigkeiten zu verstehen, schwer nachzuvollziehen
anlamakta güçlük çekmek
Schwierigkeit, grosser Aufwand, Mühe
güçlük
jemanden, etwas (bestimmtes) verfolgen
-i takip etmek
verfolgt werden
takip edilmek
jemandens Spur verfolgen
birinin izini takip etmek
übertragen (Besitz, Befugnisse)
devretmek, -der
(de'vretmek), Arapça devr + Türkçe etmek
(zu) jemanden etwas (bestimmtes) übergeben
-e -i teslim etmek
etwas (bestimmtes) empfangen
-i teslim almak
sich ergeben, aufgeben
teslim olmak
abgeben
teslim etmek
Stichtag, letzter Abgabetermin
son teslim tarihi
übersetzen, drehen, umdrehen
çevirmek
sich zu einem Vogel verwandeln
kuşa çevirmek
1] etwas, das beim Versuch, es zu reparieren, völlig verzerrt und entstellt wird [2] unbrauchbar machen
abweisen
geri çevirmek
Kreisel spielen
topaç çevirmek
Augenblick, Moment
an
nun, die Gegenwart, das Jetzt
şu an
ab diesem Moment
şu an itibarıyla
eben jetzt
tam şu an
ein historischer Moment
tarihî bir an
teilen (etwas)
paylaşmak
verteilen
paylaştırmak
böser Blick
nazar
Wettrennen
koşu
erlauben
izin vermek
Urlaub, Genehmigung, Erlaubnis
izin
erlaubt
izin verilen
Lass mich (erst mal) ausreden! (Mein FertigZUmachen erlaube mir)
Bitirmeme (önce bir) izin ver!
Bitir-me-m-e izin ver Mein Fertigmachen gib zu (mir) Erlaubnis. (Verkürzter İnfinitiv ...verbales Nomem- Pers. Endung - Datıv ) (Erlaubnis geben....emir kıpı)
Lieferung, Übergabe, Kapitulation
teslim
Zustellung
teslimat
Jagd, Verfolgung, Überwachung
takip
beschützen
korumak
jemanden (bestimmten) beschützen
-i korumak
Ich möchte diese alten Spielsachen verkaufen, aber ich kann es nicht übers Herz bringen.
Bu eski oyuncakları satmak istiyorum, ama kıyamam.
Wenn man sich ansieht, was (zu) ihm passiert ist, bricht mir das Herz.
Onun başına gelenlere bakınca, kıyamam.
Ich habe einen verletzten Vogel gesehen, es brach mir das Herz, ich half ihm.
Yaralı kuşu gördüm, kıyamadım, ona yardım ettim.
Ursprünglich gehörte das Kino meiner Tante (mütterlicherseits) und meinem Schwager (Mann der Schwester der Mutter, auch Onkel.)
Sinema aslen teyzem ve enişteme aitti.
ursprünglich, eigentlich
aslen
Adverb In Bezug auf Wurzel oder Abstammung.
ab (Adverb: bestimmter Zeitpunkt), in Bezug auf
itibarıyla
Ab dem Monat November war die jährliche İnflation hoch.
Kasım ayı itibarıyla yıllık enflasyon yüksek çıktı.
Ab Oktober 25 beginnen die Bewerbungen. (ÖT)
25 Ekim itibarıyla başvurular başlayacaktır.
Wer von Spatzen Angst hat sät keine Hirse. („Wer die Gefahren überschätzt und zögerlich mit der Arbeit beginnt, kann seine Ziele nicht erreichen.“)
serçeden korkan darı ekmez
„Wer die Gefahren überschätzt und zögerlich mit der Arbeit beginnt, kann seine Ziele nicht erreichen.“
verzeihen, vergeben, nachsehen
affetmek, -der
(a'ffetmek), Arapça ʿafv + Türkçe etmek
(für) mich vergib [Emir kipi], möglicherweise werde ich nicht kommen können.
Beni affedin, gelemeyeceğim.
affetmek verlangt Akkusativ, //Aorıst: beni affet, beni affedin, beni affediniz// gel-eme-y-ecek-im = möglicherweise werde ich nicht kommen können.
Der Feind liest (zu!) dem Feind kein Gedicht vor. (Der Feind rezitiert nicht Oden an den Feind.)
Düşman düşmana gazel okumaz.
auf einen Sprung vorbeikommen {v} {ugs.}
kısa bir ziyarette bulunmak
wieder vorbeikommen {v}
tekrar uğramak
noch einmal vorbeikommen {v}
bir kere daha uğramak
kurz vorbeikommen {v}
kısaca uğramak
-fach {adj}, mal {adv} [mit voranstehender Zahl]; das Mehr[Zahl]fache, das Mal (Mathe., Zahl)
kere
achtmal, achtzigfach, dreimal {adv}; dreimal am Tag; dreimal in der Woche;
sekiz kere; seksen kere; üç kere; günde üç kere; haftada üç kere;
dutzendmal {adv}; ein paar Mal; ein- oder zweimal
düzine kere; birkaç kere; bir ya da iki kere
das Holz
kereste
Dutzend
düzine
Der Ehemann der Schwester oder einer meiner weiblichen Verwandten
enişte