Diverse Redewendungen

QuestionAnswer
Bei mir läuft's so halbwegs. (Gut lass uns sagen, gut sei es.)
İyi diyelim, iyi olsun.
na ja, nun ja, also so
Eh işte
(Es ist deine Wahl.) Na ja, deine Entscheidung.
Eh işte, senin tercihin.

Übersetzung: "Na ja, deine Entscheidung."

Grammatische Analyse:

  • Das Wort "Eh" drückt eine leichte Gleichgültigkeit oder Resignation aus und wird oft als informelle Antwort verwendet.
  • "İşte" bedeutet so viel wie "da ist es" oder "so ist es" und wird oft als Verstärker oder Füllwort verwendet, um eine Aussage weniger direkt klingen zu lassen.
  • "Senin" ist die 2. Person Singular im Genitiv und zeigt Besitz an, hier also "dein/e."
  • "Tercihin" ist das Nomen "tercih" (Entscheidung, Wahl) mit der besitzanzeigenden Endung "-in" für die 2. Person Singular, was „deine Wahl“ bedeutet.
  • Wahl, Vorliebe, Präferenz
    tercih
    bevorzugen, lieber mögen, etwas wählen,
    tercih etmek
    bevorzugt, favorisiert
    tercih edilen
    nicht bevorzugt, unerwünscht
    tercih edilmeyen
    Unter den nicht bevorzugten Farben lassen sich Pink und Lila finden, da diese Farben üblicherweise nicht für die offizielle Arbeitskleidung verwendet werden.
    Tercih edilmeyen renkler arasında pembe ve mor bulunur, çünkü bu renkler genellikle resmi iş kıyafetlerinde kullanılmaz.
    Bei der Planung von Urlauben wird oft ein Hotel am Strand bevorzugt, da die Aussicht auf das Meer wunderbar ist.
    Tatil planları yaparken deniz kenarındaki oteli tercih edilir, çünkü deniz manzarası harika.
    Was geht?, Wie geht's? (ugs)
    naber?
    Was soll sein? nicht viel (Antwort zu naber)
    nolsun (ne olsun)

    Die Bedeutung von „nolsun“ im Türkischen:

    „Nolsun“ ist eine umgangssprachliche Verkürzung von „Ne olsun?“, was übersetzt „Was soll sein?“ oder „Was soll's?“ bedeutet. Es wird häufig in der alltäglichen Kommunikation verwendet.

    Bedeutungen und Verwendung:

    • Als Frage:
      • „Ne olsun?“ – Was soll sein? / Wie läuft's?
      • Oft als Begrüßung oder um nach dem Wohlbefinden zu fragen.
      • Beispiel:
        • A: „Nasılsın?“ (Wie geht's dir?)
        • B: „İyiyim, sen?“ (Gut, und dir?)
        • A: „Nolsun, işte.“ (Ach, was soll's, wie immer.)
    • Als Ausdruck der Resignation oder Gleichgültigkeit:
      • „Nolsun.“ – Was soll's. / Es ist, wie es ist.
      • Wird verwendet, um Akzeptanz oder Gleichgültigkeit gegenüber einer Situation auszudrücken.
      • Beispiel:
        • A: „Sınav zor muydu?“ (War die Prüfung schwer?)
        • B: „Evet ama nolsun, geçti gitti.“ (Ja, aber was soll's, es ist vorbei.)

    Zusammenfassung:

    „Nolsun“ ist eine flexible Wendung, die sowohl als Frage als auch als Feststellung verwendet wird. Sie spiegelt den informellen und alltäglichen Ton der türkischen Sprache wider.

    Mir geht es gut, danke. Was ist los bei dir?
    Ben iyiyim, teşekkür ederim. Sende ne var, ne yok?
    Was ist los? Was gibt es, was gibt es nicht?
    Ne var ne yok?
    Es ist gut, es ist in Ordnung. (Antwort auf Frage nach Befinden)
    iyidir
    Wohlbefinden und Gesundheit (Antwort auf Dank, Begrüßung)
    iyilik sağlık
    A: Danke, deine Hilfe war bei (zu) meiner Sache wirklich sehr nützlich. B: Gern geschehen, Wohlbefinden (und) Gesundheit.
    A: Teşekkür ederim, yardımın gerçekten çok işime yaradı. B: Rica ederim, iyilik sağlık.
    Kein Unsinn. (auch als Antwort auf Naber: alles in Ordnung)
    Yok bir yaramazlık.

    „Yok bir yaramazlık“ ist ein umgangssprachlicher Ausdruck im Türkischen, der wörtlich bedeutet: „Es gibt keinen Unfug/keinen Schabernack.“

    Bedeutung:

    • Wird verwendet, um zu sagen, dass „alles in Ordnung“ ist oder dass es „nichts Besonderes“ gibt.
    • Kann auch bedeuten, dass keine Probleme, Störungen oder Sorgen vorliegen.

    Beispiele im Kontext:

    • Nach dem Befinden fragen:
      • A: „Nasılsın? Her şey yolunda mı?“ (Wie geht’s dir? Alles in Ordnung?)
      • B: „Yok bir yaramazlık.“ (Alles in Ordnung. Es gibt keine Probleme.)
    • Nach Neuigkeiten fragen:
      • A: „Neler yapıyorsun? Bir şeyler var mı?“ (Was machst du? Gibt es etwas Neues?)
      • B: „Yok bir yaramazlık.“ (Nein, nichts Besonderes.)

    Wortbedeutungen:

    • Yok: Es gibt nicht / Nicht vorhanden.
    • Yaramazlık: Unfug, Schabernack, etwas Problematisches oder Unerwünschtes.

    Zusammenfassung: Es ist ein entspannter Ausdruck, der häufig in alltäglichen Gesprächen verwendet wird, um eine positive oder neutrale Stimmung zu vermitteln.

    Person A: „Seien Sie in der Klasse ruhig und hören Sie dem Lehrer zu, kein Unfug.“ Person B: „Okay, ich werde keinen Unfug treiben.“
    Person A: Sınıfta sessiz olun ve öğretmeni dinleyin, yok bir yaramazlık. Person B: Tamam, hiç yaramazlık yapmayacağım.
    Ich kämpfe (weiter, ständig). Ich bleib dran. Ich versuche es weiter.
    Uğraşıp duruyorum.
    "Uğraşıp duruyorum" ist eine türkische verbale Phrase, die sich aus zwei Teilen zusammensetzt: "uğraşmak" und "durmak". "Uğraşmak" bedeutet sich abmühen, sich bemühen oder sich mit etwas beschäftigen, und "durmak" bedeutet stehen oder stoppen. In diesem Kontext wird "durmak" zusammen mit "-ıp" benutzt, um eine fortlaufende oder wiederholte Handlung auszudrücken. Die Phrase "uğraşıp duruyorum" kann also übersetzt werden mit "Ich bin ständig am Bemühen" oder "Ich bin ständig damit beschäftigt". Es drückt eine fortgesetzte, andauernde Handlung aus, oft mit einem leichten Ton der Frustration oder Herausforderung, je nach Kontext. Es zeigt, dass die Person kontinuierlich und möglicherweise ohne viel Fortschritt oder mit Schwierigkeiten an etwas arbeitet.
    In letzter Zeit habe ich in der Arbeit mit sehr vielen Problemen zu kämpfen.
    Son zamanlarda işte çok fazla sorunla uğraşıp duruyorum.
    "Uğraşıp duruyorum" ist eine türkische verbale Phrase, die sich aus zwei Teilen zusammensetzt: "uğraşmak" und "durmak". "Uğraşmak" bedeutet sich abmühen, sich bemühen oder sich mit etwas beschäftigen, und "durmak" bedeutet stehen oder stoppen. In diesem Kontext wird "durmak" zusammen mit "-ıp" benutzt, um eine fortlaufende oder wiederholte Handlung auszudrücken. Die Phrase "uğraşıp duruyorum" kann also übersetzt werden mit "Ich bin ständig am Bemühen" oder "Ich bin ständig damit beschäftigt". Es drückt eine fortgesetzte, andauernde Handlung aus, oft mit einem leichten Ton der Frustration oder Herausforderung, je nach Kontext. Es zeigt, dass die Person kontinuierlich und möglicherweise ohne viel Fortschritt oder mit Schwierigkeiten an etwas arbeitet.
    (Fuß) Knöchel, Handwurzel
    bilek
    unter Verschluß, eingesperrt, hinter Schloss und Riegel
    kilit altında
    Manche Leute sollen hinter Schloss und Riegel gehalten werden.
    Bazı insanlar kilit altında tutulmalı.
    Schloss, Schlüssel, Sperre, Verschluss
    kilit
    schlagen, treffen, schießen
    vurmak
    genug, genügend, ausreichend
    yeterince

    yeterince“ ist ein türkisches Adverb. Es bedeutet „genug“ oder „ausreichend“ und wird verwendet, um die Menge oder Intensität von etwas zu beschreiben. Zum Beispiel:

    Yeterince su var mı? (Gibt es genug Wasser?)

    Bu yeterince iyi. (Das ist ausreichend gut.)

    Es modifiziert die Bedeutung des Verbs oder Adjektivs, um eine ausreichende Menge oder Intensität zu beschreiben.

    vergießen, verschütten, leeren, kippen
    dökmek
    sich (mit) bemühen, kämpfen, sich mit etwas auseinandersetzen müssen, sich mit etwas beschäftigen müssen, jemanden schlecht behandeln, sich mit jemanden anlegen
    -le uğraşmak
    sich bemühen etwas zu erreichen, einen Job zu bekommen
    -e uğraşmak
    Beschäftigung, Hobby, Zeitvertreib, Anstrengung etwas zu Erreichen od. zu Überwinden
    uğraş
    Ist das für mich?
    Bu benim için mi?
    gefallen, mögen (Akk! etwas bestimmtes)
    -i beğenmek
    annehmen, gutheißen, (zustimmen)
    beğenmek
    Wir werden ein Hotel unter den Hotels mögen.
    Otellerden bir otel beğeneceğiz.
    Das Ende dieser Sache (Angelegenheit) gefällt mir nicht.
    Ben bu işin sonunu beğenmiyorum.
    das Like
    beğenme
    So bist du. Ob du es magst oder nicht!
    Öylesin. Beğen ya da beğenme!
    Ob du es magst oder nicht, so ist das.
    İster beğen, ister beğenme, bu böyle.
    arrogant, selbstgefällig, selbstgerecht
    kendini beğenmiş
    Eitelkeit, Selbstgefälligkeit, Narzissmus
    kendini beğenmişlik
    Vielen Personen gefiel diese Änderung nicht.
    Birçok kişi bu değişikliği beğenmedi.
    derjenige, dasjenige, welcher, passend, werdend
    olan
    Es handelt sich um das Verb „olmak“ (sein, passieren, werden, passen, auftreten, weitergehen, hineinwachsen, erledigt werden) und eine ganze Reihe anderer Verben – der Kontext ist also wichtig. İn nicht zukünftiger Subjektpartizipform (Suffix -an/-en), was in etwa Relativsätzen entspricht. Die Satzteile können je nach Kontext als Adjektive, Adverbien oder Pronomen fungieren. Wenn ich nur „olan“ ohne jeglichen Kontext übersetzen würde, würde man es mit „der, - die dasjenige, oder das passiert/geschieht“ übersetzen.
    Die Jacke welche dir passt, passte mir nicht.
    Sana olan ceket bana olmadı.
    Die Schuhe welche dir passen, waren zu klein für mich.
    Sana olan ayakkabılar bana küçük geldi.
    Das Geschehene zu verstehen, ist schwer für mich. (Das Passierte (pl) zu verstehen, fällt mir schwer))
    Olanları anlamakta güçlük çekiyorum.
    Hast du die Dinge vergessen, welche im Urlaub passiert ist?
    Tatilde olan şeyleri unuttun mu?
    Ein zum Verkauf stehendes Haus.
    Satılık olan bir ev.
    Wer zum Teufel bist du?
    Sen kimsin lan?
    Halt den Mund! (Schneid deine Stimme ab)
    Kes sesini!
    Halt verdammt nocheinmal deinen Mund! (Schneid Junge deine Stimme)
    Kes (u)lan sesini!
    Misch dich verdammt nochmal nicht ein!
    Karışma (u)lan bu işe!
    genau
    aynen
    Aynen bedeutet „genau“. Manchmal zeigt es Wertschätzung für eine Idee. Bedeutung: „Ich stimme Ihrer Beobachtung und Ihrer Entscheidung voll und ganz zu. Das würde ich auch nicht tun.“ Allerdings gibt es noch ein anderes Gesicht von „Aynen“ Auch im Unternehmensleben wird es sehr häufig und unnötig eingesetzt. Hier sind einige Beispiele für Bedingungen, unter denen es in sehr unterschiedlichen Bedeutungen verwendet wird: - Nun, ich stimme Ihnen voll und ganz zu, aber ich habe nichts hinzuzufügen - Nun, ich bin absolut nicht deiner Meinung, aber ich werde meinen „Aynen“-Joker benutzen, um nicht mit dir zu streiten - Ich bin sehr müde, sagen wir zu irgendetwas „Aynen“ und gehen nach Hause.
    was zum Teufel!
    bu ne lan!
    Hey, mach es nicht!
    lan yapma!
    Beim alten türkischen Wort bedeutet „oğul“ „Kind oder Sohn, der dasselbe Blut hat“. Danach wurde es zu „oğulan“, der Pluralform von „oğul“ in der persischen Sprache. Das Wort „oğulan“ hatte keine Geschlechtsdefinition, wurde aber mit der Zeit zu „männliches Kind“ und wir Türken verwendeten als „oğlan“ das Wort im Singular und nicht im Plural. Schließlich wurde das Wort „oğlan“ in „olan, ulan, lan, la usw.“ geändert. Jetzt verwenden wir es, um jemanden wie „Hey“ anzurufen.
    İch könnte dich auffressen
    yerim seni
    Nun, was passierte dann?
    E ne olmuş yani?
    Nun, ich weiß es nicht.
    E bilmem.
    naja, er hat es verdient
    e hak etmiş
    Nun, pass gut auf (zu) dich (selbst) auf
    E kendine iyi bak.
    Wie meinst du das?, Das heißt?, nämlich? und zwar ...
    Yani?
    Es ist mir völlig egal.
    Umrumda bile değil!

    Umrumda bile değil!

  • "Bile" bedeutet "sogar" oder "nicht einmal". Der Satz wird stärker betont und bedeutet: „Es ist mir nicht einmal im Geringsten wichtig.“
  • Das Wort „bile“ verstärkt also die Aussage und drückt aus, dass es wirklich vollkommen egal ist.
  • Umrumda değil!

  • Hier fehlt die Betonung durch „bile“. Es bedeutet einfach: „Es ist mir egal.“
  • Es handelt sich um eine neutralere oder weniger betonte Version.
  • Komm schon! Machst du Witze?
    Yapma be?
    Du redest Unsinn oder Was sagst du?
    Ne diyon be!
    Erklärung der Wendung

    Ne: Bedeutet "was".

    diyon: Eine umgangssprachliche Form von "diyorsun", was "du sagst" bedeutet.

    be: Ein umgangssprachlicher Ausdruck, der in vielen türkischen Sätzen verwendet wird, um Nachdruck oder Emotionen hinzuzufügen. Es kann verschiedene Bedeutungen haben, je nach Kontext (z.B. Überraschung, Unglauben, Ärger).

    Grammatik von "diyon"

    Das Wort "diyon" ist eine umgangssprachliche Verkürzung von "diyorsun". Es wird häufig in der gesprochenen Sprache verwendet, insbesondere unter Freunden oder in informellen Situationen.
    Mütterchen, bitte bitte lass uns morgen in den Park gehen.
    Anneciğim, nolur yarın parka gidelim.
    Nolur ist eine verkürzte Version von „ne olur“. Ne olur (was wörtlich „Was könnte/würde passieren?“ bedeutet) ist ein Ausdruck, den Türkischsprachige verwenden, wenn sie etwas sehr erbitten, verlangen. Es ist wie „lütfen“ (bitte), aber es ist intimer und nachdrücklicher (wie „bitte bitte“). Es ist besonders geeignet, wenn Man wiederholt etwas fragen und die Person, mit der man interagieren, nur ungern tut, was man von ihr verlangen. Manchmal wird in Gesprächen das u in der letzten Silbe verlängert: Noluuur.
    Aufpassen! Vorsicht!
    Dikkat et!
    Vergiss es.
    Unut gitsin.
    folge mir
    beni takip et
    Du zuerst
    önce sen
    Danke, wenn jemand etwas für dich getan hat.
    Eline sağlık
    Wow! Oh!
    vay

    Vay ist ein Ausdruck der Überraschung, Verwunderung oder Bewunderung im Türkischen, ähnlich wie „Wow“ im Englischen oder „Oh“ im Deutschen. Es kann je nach Kontext Erstaunen, Empörung oder Begeisterung ausdrücken.

    Bedeutung und Verwendung:

    • Erstaunen: „Vay! Ne kadar büyük bir ev!“ – „Wow! Was für ein großes Haus!“
    • Empörung: „Vay, bunu nasıl yaparsın?“ – „Oh, wie kannst du das tun?“
    • Bewunderung: „Vay be, ne başarı!“ – „Wow, was für ein Erfolg!“
    Ich kann es nicht übers Herz bringen. (Aorist)
    kıyamam
    Ausdruck des Bedauerns, Mitgefühl Abschied nehmen: Wenn jemand sich von einer geliebten Person verabschiedet und traurig ist, könnte er sagen: "Veda zamanı geldi, kıyamam." Das bedeutet "Es ist Zeit, sich zu verabschieden, ich kann es nicht übers Herz bringen."Entscheidungen treffen: Wenn jemand vor einer schwierigen Entscheidung steht und sich zögert, könnte er sagen: "İki iyi seçenek var, birini seçmeye kıyamam." Das bedeutet "Es gibt zwei gute Optionen, ich kann mich nicht entscheiden."Geschenke erhalten: Nachdem jemand ein besonders schönes Geschenk bekommen hat, könnte er sagen: "Bu hediye çok değerli, kıyamam kullanmaya." Das bedeutet "Dieses Geschenk ist sehr wertvoll, ich kann es nicht übers Herz bringen, es zu benutzen." Zur Analyse der türkischen Grammatik: "kıyamam" ist zusammengesetzt aus "kıya" (Wurzel des Verbs "kıyamak") und dem Suffix "-ma" UND m Pers. Süffıx. "Kıyamak" bedeutet "sich trennen" oder "nicht übers Herz bringen". Das Suffix "-am" gibt an, dass die Handlung in der ersten Person Singular (ich) stattfindet und negiert wird. = Mein Nichtübersherzbringen
    Gut gemacht
    Aferin
    Möge Gott beschützen, Gott bewahre
    Allah korusun
    Gott beschütze dich vorm bösen Blick.
    Allah Nazardan korusun.
    Ich will jeden Augenblick (des ganzen Lebens) mit dir teilen.
    Seninle benim her an paylaşmak istiyorum.
    Schwierigkeiten zu verstehen, schwer nachzuvollziehen
    anlamakta güçlük çekmek
    Schwierigkeit, grosser Aufwand, Mühe
    güçlük
    jemanden, etwas (bestimmtes) verfolgen
    -i takip etmek
    verfolgt werden
    takip edilmek
    jemandens Spur verfolgen
    birinin izini takip etmek
    übertragen (Besitz, Befugnisse)
    devretmek, -der
    (de'vretmek), Arapça devr + Türkçe etmek
    (zu) jemanden etwas (bestimmtes) übergeben
    -e -i teslim etmek
    etwas (bestimmtes) empfangen
    -i teslim almak
    sich ergeben, aufgeben
    teslim olmak
    abgeben
    teslim etmek
    Stichtag, letzter Abgabetermin
    son teslim tarihi
    übersetzen, drehen, umdrehen
    çevirmek
    sich zu einem Vogel verwandeln
    kuşa çevirmek
    1] etwas, das beim Versuch, es zu reparieren, völlig verzerrt und entstellt wird [2] unbrauchbar machen
    zürückweisen, abweisen
    geri çevirmek
    Kreisel spielen
    topaç çevirmek
    Augenblick, Moment
    an
    nun, die Gegenwart, das Jetzt
    şu an
    ab diesem Moment
    şu an itibarıyla
    eben jetzt
    tam şu an
    ein historischer Moment
    tarihî bir an
    teilen (etwas)
    paylaşmak
    verteilen
    paylaştırmak
    böser Blick
    nazar
    Wettrennen
    koşu
    erlauben
    izin vermek
    Urlaub, Genehmigung, Erlaubnis
    izin
    erlaubt
    izin verilen
    Lass mich (erst mal) ausreden! (Mein FertigZUmachen erlaube mir)
    Bitirmeme (önce bir) izin ver!
    Bitir-me-m-e izin ver Mein Fertigmachen gib zu (mir) Erlaubnis. (Verkürzter İnfinitiv ...verbales Nomem- Pers. Endung - Datıv ) (Erlaubnis geben....emir kıpı)
    Lieferung, Übergabe, Kapitulation
    teslim
    Zustellung
    teslimat
    Jagd, Verfolgung, Überwachung
    takip
    beschützen
    korumak
    jemanden (bestimmten) beschützen
    -i korumak
    Ich möchte diese alten Spielsachen verkaufen, aber ich kann es nicht übers Herz bringen.
    Bu eski oyuncakları satmak istiyorum, ama kıyamam.
    Wenn man sich ansieht, was ihm passiert (dass zu seinen Kopf Gekommene), bricht es mir das Herz.
    Onun başına gelenlere bakınca, kıyamam.
    Ich habe einen verletzten Vogel gesehen, es brach mir das Herz, ich half ihm.
    Yaralı kuşu gördüm, kıyamadım, ona yardım ettim.
    Ursprünglich gehörte das Kino meiner Tante (mütterlicherseits) und meinem Schwager (Mann der Schwester der Mutter, auch Onkel.)
    Sinema aslen teyzem ve enişteme aitti.
    ursprünglich, eigentlich
    aslen
    Adverb In Bezug auf Wurzel oder Abstammung.
    ab (Adverb: bestimmter Zeitpunkt), in Bezug auf
    itibarıyla
    Mit dem Monat November zog die jährliche İnflation an. (hoch ziehen)
    Kasım ayı itibarıyla yıllık enflasyon yüksek çıktı.
    Ab Oktober 25 beginnen die Bewerbungen. (ÖT)
    25 Ekim itibarıyla başvurular başlayacaktır.
    Wer von Spatzen Angst hat sät keine Hirse. („Wer die Gefahren überschätzt und zögerlich mit der Arbeit beginnt, kann seine Ziele nicht erreichen.“)
    serçeden korkan darı ekmez
    „Wer die Gefahren überschätzt und zögerlich mit der Arbeit beginnt, kann seine Ziele nicht erreichen.“
    verzeihen, vergeben, nachsehen
    affetmek, -der
    (a'ffetmek), Arapça ʿafv + Türkçe etmek
    (für) mich vergib [Emir kipi], möglicherweise werde ich nicht kommen können.
    Beni affedin, gelemeyeceğim.
    affetmek verlangt Akkusativ, //Aorıst: beni affet, beni affedin, beni affediniz// gel-eme-y-ecek-im = möglicherweise werde ich nicht kommen können.
    Der Feind liest (zu!) dem Feind kein Gedicht vor. (Der Feind rezitiert nicht Oden an den Feind.)
    Düşman düşmana gazel okumaz.
    auf einen Sprung vorbeikommen {v} {ugs.}
    kısa bir ziyarette bulunmak
    wieder vorbeikommen {v}
    tekrar uğramak
    noch einmal vorbeikommen {v}
    bir kere daha uğramak
    kurz vorbeikommen {v}
    kısaca uğramak
    -fach {adj}, mal {adv} [mit voranstehender Zahl]; das Mehr[Zahl]fache, das Mal (Mathe., Zahl)
    kere
    achtmal, achtzigfach, dreimal {adv}; dreimal am Tag; dreimal in der Woche;
    sekiz kere; seksen kere; üç kere; günde üç kere; haftada üç kere;
    dutzendmal {adv}; ein paar Mal; ein- oder zweimal
    düzine kere; birkaç kere; bir ya da iki kere
    das Holz
    kereste
    Dutzend
    düzine
    Der Ehemann der Schwester oder einer meiner weiblichen Verwandten
    enişte