Breakdown of Pazartesi sabahı işe gitmeden önce mutlaka kahvaltı yaparım.
Questions & Answers about Pazartesi sabahı işe gitmeden önce mutlaka kahvaltı yaparım.
In “Pazartesi sabahı”, the -ı on sabahı is the 3rd person possessive suffix: literally “Monday’s morning” (the morning of Monday).
This Possessive + Noun structure is very common in time expressions:
- Pazartesi sabahı – Monday morning
- Cuma akşamı – Friday evening
- Gece yarısı – midnight (literally “the night’s half”)
So “Pazartesi sabahı” is a fixed, natural phrase.
“Pazartesi sabah” is not grammatical; sabah needs that possessive ending here.
Turkish uses case endings to show the role of a noun.
- iş – work / job (bare form)
- işe – to work (dative case: direction, goal)
- işte – at work (locative case: in/at a place)
The verb gitmek (to go) usually takes the dative case to show where you are going:
- okula gitmek – to go to school
- eve gitmek – to go home
- işe gitmek – to go to work
So “işe gitmeden önce” literally means “before going to work”.
“Gitmeden önce” literally means “before (I/you/etc.) go”.
It’s built like this:
- git- – verb stem “go”
- -me- – negative marker
- -den – a special converb ending here (historically the ablative)
The -meden / -madan form often has the sense “without doing / before doing”, and with önce it is understood as “before doing X”:
- yemeden önce – before eating
- çıkmadan önce – before going out
- uyumadan önce – before sleeping
So “işe gitmeden önce” = “before going to work”.
This is one of those structures you mostly have to accept as a pattern of the language.
The -meden / -madan form originally means “without doing X”, but when it is followed by önce (“before”), it is interpreted as “before doing X”:
- Gitmeden önce ara. – Call before you go.
- Yemeden önce ellerini yıka. – Wash your hands before you eat.
So the combination “-meden önce” is the standard way to say “before doing (something)”, even though it literally looks like “before without doing”. It’s just how Turkish expresses that sequence.
“Mutlaka” means something like “definitely, without fail, for sure, absolutely”.
In this sentence, it emphasizes that having breakfast is not optional for the speaker:
- Pazartesi sabahı işe gitmeden önce kahvaltı yaparım. – I have breakfast before going to work on Monday mornings.
- Pazartesi sabahı işe gitmeden önce mutlaka kahvaltı yaparım. – I always / definitely have breakfast before going to work on Monday mornings.
It adds a sense of strong habit or necessity in the speaker’s mind.
In Turkish, breakfast is usually expressed with the noun + verb combination “kahvaltı yapmak”:
- kahvaltı yapmak – to have breakfast
Other options exist (like kahvaltı etmek or kahvaltı etmek in some styles), but kahvaltı yapmak is very common and neutral.
So:
- kahvaltı yaparım – I (habitually) have breakfast
This is the natural way to say it, rather than trying to translate “eat breakfast” word-for-word.
“Yaparım” is in the Aorist (simple present / habitual) tense.
The endings are:
- yapar-ım → stem yap- (do/make) + Aorist -ar
- -ım (1st person singular)
The Aorist is used for:
- habits and routines:
- Her sabah kahve içerim. – I drink coffee every morning.
- general truths
So “kahvaltı yaparım” means “I usually/regularly have breakfast”, not just “I am having breakfast (right now)”. “Kahvaltı yapıyorum” would describe what you are doing at the moment.
In Turkish, the subject pronoun is often dropped because the person is already clear from the verb ending.
The ending -ım in “yaparım” tells us the subject is 1st person singular (I):
- yaparım – I do
- yaparsın – you (sing.) do
- yapar – he/she/it does
- yaparız – we do
So “Pazartesi sabahı işe gitmeden önce mutlaka kahvaltı yaparım.” already contains the meaning “I” inside “yaparım”, so “ben” is not needed. You would add “ben” for emphasis or contrast:
- Ben pazartesi sabahı mutlaka kahvaltı yaparım. – I (as opposed to others) definitely have breakfast Monday mornings.
Turkish does not have articles like “the” or “a/an”.
Whether something is definite or indefinite is shown in other ways (often with case endings or context). Here:
- işe gitmek – go to work (naturally understood as “to work” in general)
- kahvaltı yapmak – have breakfast (breakfast in general, not a specific breakfast)
If an object is definite and specific, it is often marked with the accusative:
- kahvaltıyı yaparım – I will have that/the breakfast (specific one, or contrasting with something else)
In normal, generic statements like this, Turkish just uses the bare noun or the usual case ending, with no article.
Turkish has a basic SOV word order: Subject – Object – Verb.
Modifiers like time and place usually come before the verb:
- Pazartesi sabahı (when?)
- işe gitmeden önce (before what?)
- mutlaka (in what manner? definitely)
- kahvaltı (what?)
- yaparım (verb)
Putting the finite verb at the end is very natural in Turkish, especially in neutral, non-emphatic sentences. Other orders are possible for emphasis, but this is the default pattern.
Yes, you can say:
- Pazartesi sabahları işe gitmeden önce mutlaka kahvaltı yaparım.
“Pazartesi sabahları” literally means “Monday mornings” (plural). It emphasizes a repeated, habitual action on all Monday mornings.
“Pazartesi sabahı” can refer to:
- a specific Monday morning (for example, the coming Monday),
or, in context, also a habitual situation.
Using -ları makes the “every Monday morning” meaning more explicit, but both are understandable as habitual depending on context.
The natural, everyday way is “Pazartesi sabahı”.
Theoretically:
- Pazartesi’nin sabahı – grammatically possible, literally “Monday’s morning”, but sounds a bit unusual or overly literal in normal speech.
- Pazartesi sabahında – would mean “in/on Monday morning” using the locative, but this is not idiomatic; people don’t say it like that in this context.
For time expressions like this, Turkish typically uses [Day] + [Time-of-day + possessive]:
- Salı akşamı – Tuesday evening
- Cumartesi gecesi – Saturday night
So “Pazartesi sabahı” is the form you should learn and use.
Yes. “Mutlaka” is fairly flexible in word order, as long as it stays near the part it modifies. For example:
- Pazartesi sabahı işe gitmeden önce mutlaka kahvaltı yaparım.
- Pazartesi sabahı mutlaka işe gitmeden önce kahvaltı yaparım.
- Mutlaka pazartesi sabahı işe gitmeden önce kahvaltı yaparım.
The meaning stays essentially the same (“definitely / without fail”), but the emphasis can shift slightly depending on where you put it. The original sentence is a very natural placement.