Yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.

Breakdown of Yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.

benim
my
yapmak
to do
önce
before
yürüyüş
the walk
ayakkabı
the shoe
değiştirmek
to change
-madan
before
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.

What does yürüyüş yapmak literally mean, and how is it different from yürümek?

Yürümek = to walk (the basic verb).

Yürüyüş yapmak is a set phrase that literally means to do a walk / to do walking, and is usually understood as to go for a (proper) walk, often as an activity or exercise.

So:

  • Yürümek: simple walking (e.g. to walk to school).
  • Yürüyüş yapmak: to go for a walk (usually as a planned activity or for leisure/exercise).

In this sentence, yürüyüş yapmadan önce implies a specific “going for a walk” as an activity, not just any incidental walking.

What is the function of -madan in yapmadan? Is the sentence negative?

Yapmadan is yap-ma-dan:

  • yap- = do
  • -ma = verbal noun marker here (turns the verb into “doing”)
  • -dan = ablative case “from”

In the pattern V-meden / -madan önce, the whole chunk means “before V‑ing”, not “before not V‑ing”. So:

  • yürüyüş yapmadan öncebefore doing a walk / before going for a walk.

There is a pattern V-meden / -madan that by itself means “without V‑ing” (e.g. kahvaltı yapmadan çıktım = I went out without having breakfast), but with önce, the usual interpretation is “before doing X”, not a negation of the main clause.

Why do we say yapmadan önce instead of just önce?

To say “before doing X” in Turkish, a very common and natural pattern is:

  • [Verb]‑meden / ‑madan önce = before V‑ing

So:

  • yürüyüş yapmakyürüyüş yapmadan önce = before going for a walk.

If you used just önce by itself (önce ayakkabılarımı değiştiriyorum), it would just mean “First I change my shoes” in a sequence, not specifically “before going for a walk.” Yapmadan önce attaches the idea of “before” directly to the action of going for a walk.

Can we replace yürüyüş yapmadan önce with yürüyüşten önce? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Yürüyüşten önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.

This also means “I change my shoes before the walk.”

Nuance:

  • yürüyüş yapmadan önce focuses grammatically on the action of doing the walk (verb-based).
  • yürüyüşten önce treats the walk more like an event/thing (noun-based: “before the walk”).

In everyday speech, both are natural and the meaning is effectively the same here.

Why is ayakkabılarımı in the plural? Could we say ayakkabımı?

People normally wear two shoes, so ayakkabılarımı (my shoes) is the default, natural way to say it.

  • ayakkabılarımı = my shoes (plural)
  • ayakkabımı = my shoe (singular, just one shoe)

You’d only use ayakkabımı if context makes it clear you really mean a single shoe (e.g. one is damaged, or you’re talking about a prosthetic shoe etc.). For normal shoe-changing before a walk, ayakkabılarımı is what you’d say.

How is ayakkabılarımı built up morphologically, and what does each part mean?

ayakkabılarımı = ayakkabı-lar-ım-ı

  • ayakkabı = shoe
  • -lar = plural → ayakkabılar = shoes
  • -ım = 1st person singular possessive → ayakkabılarım = my shoes
  • = accusative case (direct object) → ayakkabılarımı = my shoes (as a specific object)

So ayakkabılarımı değiştiriyorum literally: I am changing my shoes (these specific shoes of mine).

Why does ayakkabılarımı take the accusative ending here? When do we use it?

In Turkish, a specific / definite direct object usually takes the accusative ending.

Here, ayakkabılarımı is:

  • specific (your own shoes you normally use), and
  • the direct object of değiştiriyorum (what are you changing? → my shoes).

Hence (accusative).

Compare:

  • Ayakkabı değiştiriyorum. = I’m changing (some) shoes. (indefinite, no possessive, no accusative)
  • Ayakkabılarımı değiştiriyorum. = I’m changing my shoes. (specific, possessed, accusative)
Why is there no subject pronoun ben in the sentence?

The verb ending -iyorum already tells you the subject is “I”:

  • değiştir-iyor-um = change‑PROG‑I

Because the subject is clear from the verb ending, Turkish normally drops the pronoun unless:

  • you want to emphasize contrast (Ben değiştiriyorum, o değiştirmiyor.), or
  • you’re answering a question like Kim ayakkabılarını değiştiriyor? (Who is changing their shoes?).

So Ben yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum is possible, but feels more emphatic; the neutral version omits ben.

What does the tense -iyorum express here? Could it also refer to the future?

-iyor(um) is the present continuous / progressive:

  • değiştiriyorum = I am changing / I change (now / generally).

In context, Turkish -iyor is often used for:

  1. An action happening now:
    Şu anda ayakkabılarımı değiştiriyorum. = I am changing my shoes right now.

  2. A regular habit (especially with time expressions like “before X”):
    Yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum. = I (always / usually) change my shoes before I go for a walk.

With extra context (like a specific future plan) it can also refer to a near future:
Bu akşam yürüyüşe çıkmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.I’m going to change my shoes before I go for a walk this evening.

Is the word order fixed, or can I move parts of the sentence around?

Word order in Turkish is fairly flexible, but the default is:

  • [Time / condition] – [Object] – [Verb]

So your sentence is in very natural order:

  • Yürüyüş yapmadan önce (time/condition)
  • ayakkabılarımı (object)
  • değiştiriyorum (verb)

You can move elements for emphasis, for example:

  • Ayakkabılarımı yürüyüş yapmadan önce değiştiriyorum.
    (emphasis a bit more on “my shoes” or on the timing as a contrast)

The verb tends to stay at or near the end of the clause, but otherwise you can shuffle things to highlight what is important.

Could we say Yürüyüş yapmadan önce ayakkabı değiştiriyorum without “my”? Does it sound natural?

Yes, you can say:

  • Yürüyüş yapmadan önce ayakkabı değiştiriyorum.

This means something like “I change shoes before going for a walk” — grammatically fine and understandable.

However, in real-life context, people almost always mean their own shoes, so:

  • ayakkabılarımı değiştiriyorum is more natural if that’s what you mean.

Without -ım (my), it can sound slightly more general or impersonal, as if you’re just describing the act of changing shoes, not necessarily your own specific pair.

Is there any difference between yürüyüşe çıkmadan önce and yürüyüş yapmadan önce?

Both are common and very close in meaning:

  • yürüyüşe çıkmak = to go out for a walk (literally “to go out to a walk”)
  • yürüyüş yapmak = to go for a walk / to do a walk

So:

  • Yürüyüşe çıkmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.
  • Yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.

Both are natural and can usually be used interchangeably. Yürüyüşe çıkmak may feel slightly more like the moment of leaving the house to walk, while yürüyüş yapmak is a bit more neutral about that detail.