Breakdown of Yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.
Questions & Answers about Yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.
Yürümek = to walk (the basic verb).
Yürüyüş yapmak is a set phrase that literally means to do a walk / to do walking, and is usually understood as to go for a (proper) walk, often as an activity or exercise.
So:
- Yürümek: simple walking (e.g. to walk to school).
- Yürüyüş yapmak: to go for a walk (usually as a planned activity or for leisure/exercise).
In this sentence, yürüyüş yapmadan önce implies a specific “going for a walk” as an activity, not just any incidental walking.
Yapmadan is yap-ma-dan:
- yap- = do
- -ma = verbal noun marker here (turns the verb into “doing”)
- -dan = ablative case “from”
In the pattern V-meden / -madan önce, the whole chunk means “before V‑ing”, not “before not V‑ing”. So:
- yürüyüş yapmadan önce ≈ before doing a walk / before going for a walk.
There is a pattern V-meden / -madan that by itself means “without V‑ing” (e.g. kahvaltı yapmadan çıktım = I went out without having breakfast), but with önce, the usual interpretation is “before doing X”, not a negation of the main clause.
To say “before doing X” in Turkish, a very common and natural pattern is:
- [Verb]‑meden / ‑madan önce = before V‑ing
So:
- yürüyüş yapmak → yürüyüş yapmadan önce = before going for a walk.
If you used just önce by itself (önce ayakkabılarımı değiştiriyorum), it would just mean “First I change my shoes” in a sequence, not specifically “before going for a walk.” Yapmadan önce attaches the idea of “before” directly to the action of going for a walk.
Yes, you can say:
- Yürüyüşten önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.
This also means “I change my shoes before the walk.”
Nuance:
- yürüyüş yapmadan önce focuses grammatically on the action of doing the walk (verb-based).
- yürüyüşten önce treats the walk more like an event/thing (noun-based: “before the walk”).
In everyday speech, both are natural and the meaning is effectively the same here.
People normally wear two shoes, so ayakkabılarımı (my shoes) is the default, natural way to say it.
- ayakkabılarımı = my shoes (plural)
- ayakkabımı = my shoe (singular, just one shoe)
You’d only use ayakkabımı if context makes it clear you really mean a single shoe (e.g. one is damaged, or you’re talking about a prosthetic shoe etc.). For normal shoe-changing before a walk, ayakkabılarımı is what you’d say.
ayakkabılarımı = ayakkabı-lar-ım-ı
- ayakkabı = shoe
- -lar = plural → ayakkabılar = shoes
- -ım = 1st person singular possessive → ayakkabılarım = my shoes
- -ı = accusative case (direct object) → ayakkabılarımı = my shoes (as a specific object)
So ayakkabılarımı değiştiriyorum literally: I am changing my shoes (these specific shoes of mine).
In Turkish, a specific / definite direct object usually takes the accusative ending.
Here, ayakkabılarımı is:
- specific (your own shoes you normally use), and
- the direct object of değiştiriyorum (what are you changing? → my shoes).
Hence -ı (accusative).
Compare:
- Ayakkabı değiştiriyorum. = I’m changing (some) shoes. (indefinite, no possessive, no accusative)
- Ayakkabılarımı değiştiriyorum. = I’m changing my shoes. (specific, possessed, accusative)
The verb ending -iyorum already tells you the subject is “I”:
- değiştir-iyor-um = change‑PROG‑I
Because the subject is clear from the verb ending, Turkish normally drops the pronoun unless:
- you want to emphasize contrast (Ben değiştiriyorum, o değiştirmiyor.), or
- you’re answering a question like Kim ayakkabılarını değiştiriyor? (Who is changing their shoes?).
So Ben yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum is possible, but feels more emphatic; the neutral version omits ben.
-iyor(um) is the present continuous / progressive:
- değiştiriyorum = I am changing / I change (now / generally).
In context, Turkish -iyor is often used for:
An action happening now:
Şu anda ayakkabılarımı değiştiriyorum. = I am changing my shoes right now.A regular habit (especially with time expressions like “before X”):
Yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum. = I (always / usually) change my shoes before I go for a walk.
With extra context (like a specific future plan) it can also refer to a near future:
Bu akşam yürüyüşe çıkmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum. ≈ I’m going to change my shoes before I go for a walk this evening.
Word order in Turkish is fairly flexible, but the default is:
- [Time / condition] – [Object] – [Verb]
So your sentence is in very natural order:
- Yürüyüş yapmadan önce (time/condition)
- ayakkabılarımı (object)
- değiştiriyorum (verb)
You can move elements for emphasis, for example:
- Ayakkabılarımı yürüyüş yapmadan önce değiştiriyorum.
(emphasis a bit more on “my shoes” or on the timing as a contrast)
The verb tends to stay at or near the end of the clause, but otherwise you can shuffle things to highlight what is important.
Yes, you can say:
- Yürüyüş yapmadan önce ayakkabı değiştiriyorum.
This means something like “I change shoes before going for a walk” — grammatically fine and understandable.
However, in real-life context, people almost always mean their own shoes, so:
- ayakkabılarımı değiştiriyorum is more natural if that’s what you mean.
Without -ım (my), it can sound slightly more general or impersonal, as if you’re just describing the act of changing shoes, not necessarily your own specific pair.
Both are common and very close in meaning:
- yürüyüşe çıkmak = to go out for a walk (literally “to go out to a walk”)
- yürüyüş yapmak = to go for a walk / to do a walk
So:
- Yürüyüşe çıkmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.
- Yürüyüş yapmadan önce ayakkabılarımı değiştiriyorum.
Both are natural and can usually be used interchangeably. Yürüyüşe çıkmak may feel slightly more like the moment of leaving the house to walk, while yürüyüş yapmak is a bit more neutral about that detail.