Breakdown of Yarın işten sonra arkadaşlarımla sinemada buluşacağız.
Questions & Answers about Yarın işten sonra arkadaşlarımla sinemada buluşacağız.
Here’s a simple breakdown:
- yarın – tomorrow
- iş-ten – from work
- iş = work
- -ten = ablative suffix “from”
- sonra – after
- arkadaş-lar-ım-la – with my friends
- arkadaş = friend
- -lar = plural “-s” → friends
- -ım = my
- -la = with (short form of ile)
- sinema-da – at the cinema
- sinema = cinema
- -da = locative “at/in/on”
- buluş-acağ-ız – we will meet (each other)
- buluş = meet (root, from buluşmak)
- -acak = future tense
- -ız = we (1st person plural)
So the structure is roughly: Tomorrow from work after with-my-friends at-the-cinema we-will-meet.
In Turkish, when you say “after X” with sonra, X usually takes a case ending that shows the relation.
For “after work”, you say:
- işten sonra = after (coming) from work
The ablative -den/-dan/-ten/-tan is used because the idea is “after leaving work / after coming from work.”
Compare:
- dersten sonra – after class (literally “after from-the-lesson”)
- yemekten sonra – after the meal (after eating)
Using just iş sonra would be ungrammatical. The suffix is required here.
arkadaşlarımla is made up of four parts:
- arkadaş – friend
- -lar – plural → friends
- -ım – my → my friends
- -la – with (short form of ile)
So:
- arkadaşlarım = my friends
- arkadaşlarım ile = with my friends
- arkadaşlarımla = with my friends (written as one word, attaching -la)
Meaning: “with my friends.”
Note: If you remove -ım, you get arkadaşlarla = with friends (not specifying “my”). The -ım makes it possessive: my friends.
The verb buluşmak (to meet / meet up) typically uses the locative case (-da/-de) to show where you meet:
- sinemada buluşacağız – we will meet at the cinema
If you used sinemaya, that would be the dative case (“to the cinema”), which suggests direction rather than location. With buluşmak, you say:
- parkta buluşalım – let’s meet in the park
- okulda buluşuyoruz – we meet at school
So sinemada (“at the cinema”) is the natural choice with buluşmak.
Yes, but with an important nuance.
buluşmak is a reciprocal verb, meaning “to meet each other” or “to get together,” not “to meet someone” in a one-sided way.
- buluşacağız = “we will meet (each other) / we will get together”
So the sentence implies that you and your friends are meeting each other, not that you are going to meet them in a one-sided sense like “I will meet my boss” (müdürümle görüşeceğim, etc.).
buluşacağız breaks down like this:
- buluş – verb root (from buluşmak = to meet)
- -acak – future tense suffix (after a consonant)
- -ız – 1st person plural ending (“we”)
So:
- buluş-acak-ız → buluşacağız
Spelling note: Because of Turkish phonology, it’s written -acağız here (not -acakız). In everyday speech, many people pronounce it more like buluşacaz (the middle ı is weak and often disappears in fast speech), but the written form is buluşacağız.
In Turkish, you almost always use the future tense for planned future events, even if you already have a time word like yarın.
- Yarın sinemada buluşacağız. – We will meet at the cinema tomorrow.
If you said buluşuyoruz (present continuous) instead:
- Yarın sinemada buluşuyoruz.
this often implies a fixed arrangement / schedule, like a set plan in a timetable, and it can sound more definite or already arranged.
Both can be used, but buluşacağız is the neutral, straightforward future “we will meet.”
Yes, you can say both:
- arkadaşlarım ile
- arkadaşlarımla
They both mean “with my friends.”
Differences:
- arkadaşlarım ile – two separate words, slightly more explicit/formal.
- arkadaşlarımla – more common and more natural in everyday speech and writing.
Attaching -la/-le as a suffix to the noun (or noun + possessive) is very normal and widely used.
Turkish word order is flexible, but the default pattern is:
[Time] [Source/time phrase] [With whom] [Place] [Verb]
So:
- Yarın – tomorrow (general time)
- işten sonra – after work (more specific time)
- arkadaşlarımla – with my friends
- sinemada – at the cinema
- buluşacağız – we will meet
You can move elements, especially for emphasis, for example:
- Yarın arkadaşlarımla sinemada işten sonra buluşacağız.
- Arkadaşlarımla yarın işten sonra sinemada buluşacağız.
All are grammatical, but may sound a bit less natural or change what you’re emphasizing. The original sentence is very natural and neutral.
You can say arkadaşlarımla işten sonra, but the grouping in the original sentence is more typical:
- işten sonra → keeps “after work” as a unit
- arkadaşlarımla → keeps “with my friends” as a unit
Putting the time expression işten sonra directly after yarın makes the time information flow clearly:
- Yarın işten sonra → Tomorrow, after work, …
If you say arkadaşlarımla işten sonra, you get “with my friends after work”, which is still understandable, but the rhythm is less natural in this specific sentence. The original order is the smoothest.
sonra is a postposition meaning “after.” It comes after the noun phrase it relates to.
- işten sonra – after (coming) from work
- yemekten sonra – after the meal
- dersten sonra – after class
The case on the noun (ablative -den/-dan/-ten/-tan) is required by the combination X + sonra when meaning “after X happens/after X is finished.”
So yes, sonra is the reason you see işten instead of bare iş here.
No, you have two options:
Separate word:
- arkadaşlarım ile – with my friends
- annem ile – with my mother
Attached suffix -la/-le:
- arkadaşlarımla
- annemle
Both are correct. The attached form is much more common in speech and informal writing. There are two rules to remember:
- vowel harmony: -la after back vowels (a, ı, o, u), -le after front vowels (e, i, ö, ü)
- consonant harmony: ile → -yla/-yle after a vowel in some styles (e.g. arabayla = with the car). In many learners’ contexts, you’ll first meet -la/-le, like in arkadaşlarımla.
A careful pronunciation:
- Yarın – YA-rın
- işten – iş-TEN
- sonra – SON-ra
- arkadaşlarımla – ar-ka-DAŞ-la-rı-mla (the -rı- is weak)
- sinemada – si-NE-ma-da
- buluşacağız – bu-LU-şa-ca-ğız
In everyday speech, buluşacağız is often pronounced more like:
- buluşacaz /bu-LU-şa-caz/
The -ığı- part is reduced, but in writing you keep buluşacağız.