Breakdown of Çamaşır makinesi çalışırken ben kahve yapıp kısa bir mola veriyorum.
Questions & Answers about Çamaşır makinesi çalışırken ben kahve yapıp kısa bir mola veriyorum.
Çalışırken comes from çalışmak (to work / to run, for a machine) + -ken.
- -ken roughly means while / as / when (doing something).
- So çalışırken = while it is working / while it is running.
Forming it:
- If the verb stem ends in a consonant: çalış
- ırken → çalışırken
- If it ends in a vowel, typically: oku
- rken → okurken (while reading)
You use -ken on a verb to express that one action is happening at the same time as another:
- Ben yemek yerken o televizyon izliyor.
While I eat, he is watching TV.
In the sentence Çamaşır makinesi çalışırken ben kahve yapıp kısa bir mola veriyorum, çalışırken sets the time frame: during the time the washing machine is running.
Turkish normally drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject.
- Veriyorum already tells us I am giving / I am taking (a break).
So both are correct:
- Çamaşır makinesi çalışırken kahve yapıp kısa bir mola veriyorum.
- Çamaşır makinesi çalışırken ben kahve yapıp kısa bir mola veriyorum.
Adding ben:
- Emphasizes I (as opposed to someone else), or
- Just sounds a bit more personal/explicit, similar to English “I, meanwhile, make coffee and take a short break.”
It is not grammatically required; it is a choice of emphasis or style.
Yapıp is yapmak (to make) + the converb suffix -ıp / -ip / -up / -üp.
This suffix:
- Links two actions done by the same subject,
- Has a sense of and (then) or and, often with a slight feeling of sequence.
So:
- kahve yapıp kısa bir mola veriyorum ≈ I make coffee and (then) take a short break.
Compared to using ve:
- kahve yapıp kısa bir mola veriyorum
feels like one smooth chain of actions, almost like a mini-story. - kahve yapıyorum ve kısa bir mola veriyorum
is more like listing two actions side by side.
Both are correct; -ıp is just more compact and natural here.
In Turkish, you add the accusative ending (-ı / -i / -u / -ü, or -yı etc.) mainly when the object is definite / specific.
Kahve yapıyorum.
I am making (some) coffee. (Indefinite, general)Kahveyi yapıyorum.
I am making the coffee (that we already know about). (Definite, specific)
In the sentence, the idea is I make some coffee (not a specific, previously mentioned coffee), so:
- kahve yapıp is correct and natural.
- kahveyi yapıp would sound like you are talking about a particular coffee already identified, which is not the case.
Yes, literally:
- mola = break, pause
- vermek = to give
But Turkish has many light verb constructions:
- yardım etmek = to help (literally: to do help)
- karar vermek = to decide (literally: to give a decision)
- mola vermek = to take a break (literally: to give a break)
In these, the meaning is idiomatic; you must learn them as a unit.
So:
- kısa bir mola veriyorum = I am taking a short break.
You generally do not say mola yapmak or mola almak in standard Turkish for this meaning; mola vermek is the normal expression.
Veriyorum is present continuous (şimdiki zaman):
- kısa bir mola veriyorum = I am taking a short break (now / at this time),
or it can also describe a habitual action with a sense of vividness:
When the washing machine is running, I (typically) make coffee and take a short break.
Veririm is aorist / simple present:
- kısa bir mola veririm = I (usually / generally) take a short break.
So:
- If you are describing a specific current situation or giving a more lively description, veriyorum is natural.
If you want a neutral, habitual rule, veririm is also possible:
- Çamaşır makinesi çalışırken ben kahve yapıp kısa bir mola veririm.
When the washing machine is running, I (usually) make coffee and take a short break.
- Çamaşır makinesi çalışırken ben kahve yapıp kısa bir mola veririm.
Both are grammatically fine; the original chooses the continuous for a more “in the moment” feeling.
The normal order for adjective + noun + bir combination in Turkish is:
- [adjective] + bir + [noun]
So:
- kısa bir mola = a short break
Bir is functioning like the English a / an.
Other options:
- kısa mola
Means short break in a more general sense, without the a idea, often used in fixed phrases (e.g., kısa mola, like a heading or slogan). - bir kısa mola
Grammatically possible, but sounds unusual and marked; it would put extra emphasis on one particular short break, which is not needed here.
So kısa bir mola is the natural, everyday way to say a short break.
Çamaşır makinesi literally means laundry machine and is the normal term for washing machine.
Structure:
- çamaşır = laundry, clothes to be washed
- makine = machine
- makinesi = its machine (machine + 3rd person possessive -si)
So it is a possessive compound:
- çamaşır makinesi ≈ the machine of laundry
→ the laundry machine → washing machine
You will see this pattern often:
- bulaşık makinesi = dish-washing machine (dishwasher)
- kahve makinesi = coffee machine
Even though it is two words, together they function as one noun phrase: the washing machine.
Yes, you could say:
- Çamaşır makinesi çalıştığında ben kahve yapıp kısa bir mola veriyorum.
Here:
- çalıştığında = when it works / when it is running
(çalıştı- -ğında = when it worked / when it works)
Difference in nuance:
- çalışırken = while it is running, focuses on simultaneous ongoing time.
- çalıştığında = when it runs / whenever it runs, more like each time that it runs.
In this sentence, both are quite close in meaning, but:
- çalışırken highlights that during the washing machine’s operation, you are doing other things.
- çalıştığında sounds a bit more like a general rule or condition: whenever the washing machine runs, I do this.
Turkish word order is flexible, but the default is:
- Time / setting → subject → object(s) → verb.
The original:
- Çamaşır makinesi çalışırken ben kahve yapıp kısa bir mola veriyorum.
Variations:
- Ben çamaşır makinesi çalışırken kahve yapıp kısa bir mola veriyorum.
- Ben kahve yapıp kısa bir mola veriyorum çamaşır makinesi çalışırken. (less natural)
All of these are grammatical; the differences are in emphasis:
- Starting with Çamaşır makinesi çalışırken puts the time frame first: While the washing machine is running...
- Starting with Ben emphasizes I: As for me, when the washing machine is running, I...
The verb veriyorum almost always stays at or very near the end; moving it earlier would sound incorrect or very marked in standard Turkish.