Breakdown of Telefonum çalıp duruyor, ama toplantı bitmeden açmayacağım.
Questions & Answers about Telefonum çalıp duruyor, ama toplantı bitmeden açmayacağım.
The -p is the converb -Ip (harmonizing as -ıp/-ip/-up/-üp). It links the main verb to an auxiliary like durmak to create this “keep doing” meaning: çal-ıp dur-uyor. You can use it with many verbs:
- konuşup duruyor = keeps talking
- sorup duruyor = keeps asking
- bağırıp durma! = stop shouting all the time!
Yes.
- Telefonum çalıyor: a simple statement that it’s ringing now.
- Telefonum çalıp duruyor: it keeps ringing again and again, often implying it’s getting annoying or won’t let up.
Çalmak is polysemous. It can mean:
- “to steal”: Paramı çaldılar (They stole my money).
- “to ring” (phone, bell, alarm): Telefon çalıyor (The phone is ringing).
- “to play” (an instrument): Gitar çalıyorum (I play the guitar).
- “to knock” (colloquial): Kapıyı çaldı (He/She knocked on the door). Context picks the meaning.
Turkish drops objects when they’re obvious from context. Since the phone is ringing, açmayacağım clearly means “I won’t pick up (answer it).” You may add the object for clarity:
- Telefonu açmayacağım = I won’t answer the phone. Colloquial alternatives for answering:
- Telefona bakmayacağım (I won’t pick up).
- Telefona cevap vermeyeceğim (I won’t answer). Note: Telefonu açmak can also mean “to turn on the phone,” but in a ringing context it means “to answer.”
Morphology: aç-ma-y-acağ-ım
- aç- (open) + -ma (negation) + buffer -y-
- -AcAk (future) + -Im (1st sg).
Spelling follows vowel harmony: açmayacağım (not “açmıyacağım”).
Pronunciation: the ğ lengthens the preceding vowel; roughly “ach-ma-ya-jaam” (IPA: [at͡ʃmaˈjɑd͡ʒaːm]).
- -AcAk (future) + -Im (1st sg).
-meden/-madan is a converb meaning “without ~ing / before ~ happens.”
- toplantı bitmeden = “before the meeting ends.”
Examples: - Eve gitmeden (before/without going home)
- Yemek yemeden (without eating)
They mean “until the meeting ends.”
- bitmeden frames it as “not before the end happens,”
- bitene (bitinceye) kadar highlights the stretch of time up to that endpoint.
In this sentence, they’re functionally equivalent: you won’t answer until it’s over.
You can. -ince/-ınca means “when/once.”
- Toplantı bitince açacağım = once it’s over, I’ll answer (positive framing).
- Toplantı bitmeden açmayacağım = I won’t answer before it’s over (negative framing).
Same end result, different emphasis.
Adverbial time clauses are flexible, but most natural before the verb they modify:
- Toplantı bitmeden açmayacağım (very natural).
- Açmayacağım toplantı bitmeden (possible but marked/less natural). Keeping it before açmayacağım is best.
Both are fine in Turkish. You can write:
- Telefonum çalıp duruyor, ama …
- Telefonum çalıp duruyor. Ama …
Using a comma is common when connecting two clauses with ama.
Yes. The pattern is productive:
- yazıp duruyor (keeps writing)
- arayıp duruyor (keeps calling)
- şikâyet edip duruyor (keeps complaining)
- unutup duruyorum (I keep forgetting)
Both express ongoing repetition, but:
- çalmaya devam ediyor is more neutral (“continues to ring”).
- çalıp duruyor often implies you find it persistent/annoying (“it keeps ringing and won’t stop”).