Breakdown of Ben parkta eski arkadaşıma rastladım.
Questions & Answers about Ben parkta eski arkadaşıma rastladım.
- Ben = I
- park-ta = in/at the park (noun park
- locative suffix -ta)
- eski arkadaş-ım-a = to my old friend (noun arkadaş
- 1st-person possessive -ım “my” + dative -a “to”)
- rastla-dı-m = I ran into (verb stem rastla- “run into, come across” + past -dı
- 1st-person -m)
So, literally: I in-the-park to-my-old-friend ran-into.
Because the verb rastlamak governs the dative case. In Turkish, certain verbs require particular cases on the noun they interact with. For rastlamak the person/thing you happen to meet takes the dative (-a/-e). Using the accusative (-ı/-i) would be ungrammatical here.
- Correct: Eski arkadaşıma rastladım. = I ran into my old friend.
- Wrong: Eski arkadaşımı rastladım. (accusative with rastlamak)
You can drop it. The ending -m on rastladım already shows the subject is “I.” Use Ben only for emphasis or contrast.
- Parkta eski arkadaşıma rastladım. = I ran into my old friend in the park.
- Ben parkta… adds “I (as opposed to someone else)…”
- parkta uses the locative -ta meaning “in/at the park.”
- parka would be the dative “to the park,” used with motion (e.g., parka gidiyorum = I’m going to the park). Here there’s no motion; the meeting happened in the park.
Eski most literally means “former/old (from before).” It usually implies “someone I knew from earlier times,” not necessarily old in age. For aged/elderly, use yaşlı.
- eski arkadaşım = an old friend (from before) / sometimes “former friend” depending on context
- yaşlı arkadaşım = my elderly friend
Context decides, but to avoid the “ex-friend” reading and highlight the “old acquaintance” sense:
- eski bir arkadaşım = an old friend of mine (indefinite)
- çok eski bir arkadaşım = a very old friend of mine (clearer)
- uzun zamandır arkadaşım = a friend I’ve had for a long time
- Eski arkadaşlarımdan birine rastladım. (literally: I ran into one of my old friends.) You can also say: Eski bir arkadaşıma rastladım. (an old friend of mine), which is indefinite.
Yes, and the case patterns change:
- karşılaşmak typically uses the comitative -la/-le: Eski arkadaşımla karşılaştım. (I bumped into my old friend.)
- denk gelmek uses dative: Eski arkadaşıma denk geldim. (colloquial, very common)
- rast gelmek also exists (dative): Eski arkadaşıma rast geldim. (somewhat more formal/literary) All express an unplanned encounter; nuances are subtle and regional.
- rastlamak implies chance/serendipity (to run into).
- görmek is simply “to see,” without implying it was accidental. For example: Parkta eski arkadaşımı gördüm. = I saw my old friend (I noticed him/her). This doesn’t necessarily mean you met or talked.
Quite flexible, with the element right before the verb getting focus/emphasis:
- Parkta eski arkadaşıma rastladım. (neutral; sets the scene as “in the park”)
- Eski arkadaşıma parkta rastladım. (emphasis on whom you ran into)
- Ben parkta eski arkadaşıma rastladım. (contrastive “I”) All remain grammatical; choose based on what you want to highlight.
- Negative: Ben parkta eski arkadaşıma rastlamadım. (I did not run into…)
- Yes/no question: Ben parkta eski arkadaşıma rastladım mı? (Did I run into…?) Colloquially, you’ll often drop Ben: Parkta eski arkadaşıma rastladım mı?
The past suffix alternates based on vowel harmony and voicing:
- Vowel harmony: after a back unrounded vowel (a/ı), you get -dı.
- Voicing: after a voiced sound, you keep d; after a voiceless consonant, it surfaces as t. Since rastla- ends in a vowel/sound that doesn’t force devoicing, you get rastla-dı-m.
Turkish ı (dotless) sounds like the vowel in English “roses” final syllable or a very short, central “uh.” It is not the same as i. So:
- ar-ka-da-şı-ma (the şı is “sh-uh”)
- rast-la-dım (final syllable “duhm”)
Turkish has no articles like English “the/a” by default. Definiteness is shown through context, word order, or sometimes demonstratives (o/şu/bu). Parkta can mean “in a park” or “in the park” depending on context. If you must be specific, you can say:
- o parkta = in that (specific) park
- bir parkta = in a park
Yes. arkadaş-ım-a contains the 1st-person possessive -ım (“my friend”) before the dative -a. In Turkish, possessive comes before case.
- If it were “to his/her friend,” it would be arkadaşı-na (note the buffer -n- appears with 3rd-person possessive when you add a case).
No. arkadaşım ends with a consonant (m), so you attach -a directly: arkadaşıma. Buffer letters appear when the preceding sound is a vowel:
- araba + a → arabaya (buffer y)
- arkadaşı + a → arkadaşına (with 3rd-person possessive, buffer n is used)
rastlamak already implies chance. You can add tesadüfen (by coincidence) for emphasis:
- Tesadüfen parkta eski arkadaşıma rastladım. (I happened to run into… by coincidence.)
Yes, that’s very natural. It shifts the verb to karşılaşmak and changes the case on “friend” from dative to comitative:
- Parkta eski arkadaşımla karşılaştım. (= I ran into my old friend in the park.) Both sentences are fine; pick the verb you prefer.