Şehirde küçük bir aksilik oldu: trafik ışığı bozuldu, yine de toplantıya zamanında vardık.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Şehirde küçük bir aksilik oldu: trafik ışığı bozuldu, yine de toplantıya zamanında vardık.

In the clause Şehirde küçük bir aksilik oldu, why is oldu used instead of vardı?
  • oldu (past of olmak, “to happen/occur”) presents the mishap as an event that took place: “A small mishap happened.”
  • vardı (past of existential var) describes past existence or a state: “There was a small problem (ongoing/at that time).”
  • So aksilik oldu = “a mishap occurred,” while aksilik vardı = “there was a (standing) problem.”
What does bir do in küçük bir aksilik? Can I drop it?
  • bir often functions like the English “a/an” for indefinite singular nouns, especially when there’s an adjective: küçük bir aksilik = “a small mishap.”
  • Without bir, küçük aksilik oldu sounds odd or generic; with no adjective, aksilik oldu is fine and still indefinite.
  • Rule of thumb: with adjectives, include bir for a natural “a/an” reading.
How is Şehirde formed, and why is it -de (not -da, -te, or -ta)?
  • It’s the locative suffix -DA “in/at/on,” which changes by vowel and consonant harmony.
  • Last vowel of şehir is front (i/e) → choose -de (not -da).
  • Final consonant of şehir is voiced (r) → use d- (not t-). Hence: şehir + de → şehirde.
What’s going on morphologically in trafik ışığı?
  • It’s an “indefinite noun compound” (belirtisiz isim tamlaması): modifier + head-with-3sg-possessive.
  • Breakdown: trafik (traffic) + ışık (light) + 3sg poss -(s)I → ışığı.
  • Note the consonant softening: ışık
    • -(I) → ışığı (k → ğ).
  • Together, trafik ışığı means “traffic light.”
Why bozuldu for the traffic light? How is it different from kırıldı or bozuk?
  • bozulmak = to break down, malfunction, go bad (intransitive). bozuldu = “it broke down/failed.”
  • kırılmak = to break (physically shatter/snap). A traffic light “kırıldı” would suggest physical breaking.
  • bozuk is an adjective (“broken/out of order”): trafik ışığı bozuk = “the traffic light is out of order.”
  • Transitive: bozmak (“to break/ruin”) → (biri) trafik ışığını bozdu = “(someone) broke the traffic light.”
What exactly does yine de mean, and how is it different from yine?
  • yine = “again.” yine de = “still, nevertheless, even so” (concessive).
  • Spelling: two words, yine de (not “yinede”).
  • Synonyms: buna rağmen, ama yine de, her şeye rağmen. It introduces a contrast with what came before.
How is toplantıya formed?
  • Base noun: toplantı (“meeting”).
  • Dative case “to/toward” = -A with vowel harmony; because the noun ends in a vowel, add buffer y: toplantı + y + a → toplantıya.
  • The destination of varmak (“arrive/reach”) takes dative: toplantıya vardık.
What does zamanında literally mean, and is it fixed?
  • Morphology: zaman-ın-da (time + 3sg poss + locative) → “in its time.”
  • Idiomatic adverb: zamanında = “on time.” Synonym: vaktinde. Stronger: tam zamanında (“right on time”).
  • It’s common and natural as a time adverb before the verb: zamanında vardık.
Why use vardık and not geldik?
  • varmak focuses on reaching a destination; it pairs with dative: X’e varmak (“arrive at X”).
  • gelmek = “to come,” often relative to the speaker’s location. You can say toplantıya geldik, but vardık highlights arriving (especially by a target time).
  • Related verbs: ulaşmak (“to reach”), yetişmek (“to make it in time”). Here, vardık fits the “on-time arrival” idea well.
Why is there no subject pronoun like biz before vardık?
  • Turkish verb endings encode person/number. -k in vardık = “we.”
  • Adding biz is optional and used for emphasis or contrast: Biz yine de… vardık (“We, nevertheless, arrived…”).
Is the word order here fixed, or could I move things around?
  • Turkish is flexible, but the given order is natural:
    • Clause 1 starts with place/time (Şehirde) to set the scene, then the event: küçük bir aksilik oldu.
    • Clause 2 starts with the concessive adverb (yine de), then destination (toplantıya), time adverb (zamanında), and the verb (vardık).
  • Alternatives like Yine de zamanında toplantıya vardık are possible; the default is to keep adverbials before the verb and maintain clear flow.
Why a colon after oldu?
  • In Turkish (as in English), a colon can introduce an explanation or elaboration. Here, the second clause explains the mishap: trafik ışığı bozuldu.
  • You could also write a period, a dash, or use a conjunction like çünkü if you recast the sentence.
Should it be singular trafik ışığı or plural trafik ışıkları?
  • Both are possible, depending on meaning:
    • trafik ışığı bozuldu = “the (a) traffic light broke down” (singular).
    • trafik ışıkları bozuldu = “the traffic lights broke down” (plural). Note the compound stays possessed: ışık-lar-ı (pl + 3sg poss).
  • Choose based on context (one junction’s light vs multiple lights).
Why is it yine de and not yine da?
  • The clitic de/da obeys vowel harmony with the preceding word’s last vowel: after a front vowel (e, i, ö, ü) use de; after a back vowel (a, ı, o, u) use da.
  • yine ends with front vowel e, so it’s yine de. (And it’s written separately: two words.)
How do I pronounce the tricky letters here (Ş, ı, ğ)?
  • Ş/ş = “sh” as in “ship.”
  • ı (dotless ı) = a relaxed, back, unrounded vowel (closer to the second vowel in “sofa”): ışık ≈ “uh-shuk.”
  • ğ (soft g) lengthens the preceding vowel; it’s not a hard “g.” ışığı ≈ “uh-shuh-uh” with a lengthened middle vowel.
Can I say trafik lambası instead of trafik ışığı?
  • Yes, trafik lambası (“traffic lamp”) is also common and understood. Both mean “traffic light.”
  • Some speakers prefer one or the other regionally or stylistically; there’s no real difference in everyday use.
What’s the nuance of aksilik? Are there near-synonyms?
  • aksilik suggests a mishap, a bit of bad luck, or a minor snag—often something unplanned that causes inconvenience.
  • Near-synonyms: aksaklık (malfunction/irregularity), pürüz (snag/hitch), sorun (problem), küçük bir problem.
  • In set phrases, küçük bir aksilik is very idiomatic for “a small hiccup.”
Could I express the contrast with -e rağmen instead of yine de?
  • Yes. Example: Trafik ışığı bozulmasına rağmen, toplantıya zamanında vardık.
    • bozul-ma-sı-na: nominalization + 3sg poss + dative, because rağmen takes the dative.
  • You can also keep both for emphasis: … rağmen, yine de …
Is the comma before yine de correct, or should it be a semicolon?
  • A comma before yine de is common and acceptable in Turkish to separate coordinated clauses.
  • A semicolon (;) can also be used for a sharper separation: … bozuldu; yine de …
  • Both are fine; choose based on how strong you want the pause to feel.