Breakdown of Yarın tansiyon kontrolü için hastaneye gideceğim; kırtasiyeden bir kalem alırım, sonuçları not ederim.
Questions & Answers about Yarın tansiyon kontrolü için hastaneye gideceğim; kırtasiyeden bir kalem alırım, sonuçları not ederim.
Yes. All-future is fine and sounds more definite:
- Yarın … hastaneye gideceğim; kırtasiyeden bir kalem alacağım, sonuçları not edeceğim.
An even smoother option is to chain with the converb -ip and keep one finite future: - Yarın … hastaneye gideceğim; kırtasiyeden bir kalem alıp sonuçları not edeceğim.
This reads as one coherent plan.
Because almak in the sense of “get/buy” uses the source with the ablative: you get something “from” somewhere.
- kırtasiyeden bir kalem alırım = I’ll get a pen from the stationery shop.
Other cases would change the meaning: - kırtasiyeye = to the shop (direction)
- kırtasiyede = at the shop (location)
- bir kalem emphasizes “one pen” and is the most usual choice when you mean a single, nonspecific item.
- kalem alırım is also grammatical and still indefinite, but slightly looser—often used when the exact number isn’t important or is contextually obvious. Using bir makes “just one” explicit.
Because the results are specific/definite (the test results you’ll get). In Turkish, definite direct objects take the accusative:
- sonuç-lar-ı = results (plural) + definite object.
If you used bare plural (sonuçlar not ederim), it would sound generic (“I (generally) record results”), which doesn’t fit here. Singular definite would be sonucu (“the result”).
It’s a light-verb construction: a borrowed noun (not) plus etmek “to do.” It’s written as two words and conjugated on et-:
- Present prog.: not ediyorum
- Aorist: not ederim
- Past: not ettim
- Future: not edeceğim
- Negative: not etmem
All work, with nuances:
- not etmek / not almak: to jot down/take note of (very common).
- not tutmak: to keep notes systematically over time.
- yazmak: to write (neutral, very natural: sonuçları yazarım).
- kaydetmek: to record/save (more technical/formal, e.g., to a device: sonuçları kaydederim).
It’s a noun–noun (izafet) compound meaning “blood pressure check.” The second noun takes 3rd‑person possessive:
- tansiyon kontrol-ü = “the check of blood pressure.”
Similar patterns: göz muayenesi (eye exam), diş kontrolü (dental check-up).
- tansiyonumun kontrolü explicitly marks “my blood pressure’s check.” It’s correct but usually unnecessary unless you need to stress the possessor.
- kontrole gideceğim is very idiomatic for “I’ll go for a check(-up).” You can say: Yarın tansiyon kontrolüne hastaneye gideceğim.
- hastane-ye (to the hospital) = direction/goal.
- hastane-de (at the hospital) = location.
- hastane-yi (the hospital, accusative) = definite direct object (rare here; e.g., “I’ll visit the hospital” as an object of another verb).
Turkish word order is flexible so long as the finite verb stays near the end. All are fine:
- Yarın tansiyon kontrolü için hastaneye gideceğim.
- Tansiyon kontrolü için yarın hastaneye gideceğim.
- Yarın hastaneye tansiyon kontrolü için gideceğim.
Shifting elements changes emphasis slightly but not the core meaning.
Yes. A semicolon can separate closely related independent clauses. Within the second part, a comma can list sequential actions by the same subject. Alternatives:
- Use ve: … alırım ve sonuçları not ederim.
- Use the converb: … alıp sonuçları not ederim/edeceğim.
The verb is gitmek, but before vowel-initial suffixes it uses the stem gid-:
- git- + -ecek → gid-ecek
Then, when adding 1sg -im, the k in -ecek softens between vowels: - gidecek + -im → gideceğim (k → ğ).
So you get gideceğim.
Yes. Listing actions in order, especially with future/aorist forms, implies sequence in Turkish. You can add sonra for clarity/emphasis:
- … hastaneye gideceğim; sonra kırtasiyeden bir kalem alırım, sonuçları not ederim.
Turkish is pro‑drop: the verb ending already encodes the subject.
- gideceğim / alırım / ederim all mark 1st‑person singular.
You can add Ben for emphasis or contrast: Ben yarın … gideceğim; … alırım, … ederim.
Yes. kırtasiyeci can refer to the person or the shop. With the ablative, both are used in practice:
- kırtasiyeden bir kalem alırım
- kırtasiyeciden bir kalem alırım
No major difference in meaning here.