Breakdown of Sabahın erken seher vakti nergislerin kokusu sokağa yayıldı.
sabah
the morning
vakit
the time
sokak
the street
erken
early
-a
to
-ın
of
-in
of
koku
the scent
yayılmak
to spread
seher
the dawn
nergis
the daffodil
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sabahın erken seher vakti nergislerin kokusu sokağa yayıldı.
What is the function of the genitive suffix -ın in sabahın?
In Turkish, sabah means “morning,” and adding -ın (the genitive suffix) yields sabahın (“of the morning”). This genitive form often appears in time expressions where one noun (“sabahın”) modifies another (“vakti”). So sabahın vakti literally means “the time of the morning,” i.e. “in the morning.”
Why do we need vakti after seher? Can’t we just say seher?
Vakti comes from vakit (“time”) plus the third-person possessive -i (“its”). Seher vakti literally means “the time of dawn.” While you can say seher alone in poetic or old texts, the fixed expression seher vakti is very natural in Turkish for “dawn” or “early morning.”
What’s the difference between sabah and seher?
Both words mean “morning,” but seher is more literary or poetic, borrowed from Ottoman Turkish. Sabah is the everyday word. In a poetic description you often see seher, especially in set phrases like seher vakti.
How does the structure nergislerin kokusu work? It looks like two possessives.
It’s a double-marking of possession: 1) nergislerin = nergisler (“daffodils”) + -in (genitive plural) → “of the daffodils.” 2) kokusu = koku (“smell”) + -su (buffer consonant) + -u (third-person singular possessive) → “its smell.” Together they mean “the smell of the daffodils.”
Why is sokağa in the dative case here?
The verb yayılmak (“to spread,” or “to diffuse”) takes a dative complement to indicate the destination or direction of spreading. So sokağa (“to the street”) shows that the smell spreads into the street.
Is yayılmak a passive form, and why is it used instead of yaymak?
Yes, yayılmak is technically the -lAn passive of yaymak (“to spread”). In Turkish, many passive forms are used intransitively (without an explicit agent) to mean “something spreads/occurs.” Here, yayılmak simply means “to spread” (the smell spreads) without saying “someone spreads it.”
Does this sentence sound archaic or poetic? Would a modern speaker use it?
It is somewhat poetic due to seher vakti and the repetition sabahın erken seher vakti, which heightens the imagery. A modern, conversational equivalent could be “Sabah erken saatlerde nergislerin kokusu sokağa yayıldı.” But the original has a nostalgic, lyrical tone.