Breakdown of Kuaför bugün çok kalabalık, randevu almak için yarına kadar beklemeliyim.
olmak
to be
bugün
today
çok
very
yarın
tomorrow
beklemek
to wait
için
for
kalabalık
crowded
almak
to get
kadar
until
kuaför
the hairdresser
randevu
the appointment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kuaför bugün çok kalabalık, randevu almak için yarına kadar beklemeliyim.
What does the form “beklemeliyim” tell us about the speaker’s obligation and how is it constructed grammatically?
The verb “beklemeliyim” comes from the base verb “beklemek” (to wait). It uses the obligation suffix “-meli” attached to the stem, combined with the first-person singular ending “-yim”. This construction conveys necessity or obligation, translating as “I must wait.” It indicates that the speaker is required to wait until a specified time (in this case, until tomorrow).
How does “için” function in the segment “randevu almak için yarına kadar beklemeliyim”?
In this sentence, “için” means “in order to” or “for” and is used to show purpose. When attached to the infinitive “randevu almak” (to get an appointment), it connects the action to its intended goal. Essentially, the structure tells us that the speaker is waiting until tomorrow in order to get an appointment.
What does the phrase “yarına kadar” mean and how is it formed?
The phrase “yarına kadar” combines “yarın” (tomorrow) with “kadar” (until) to form a time expression that means “until tomorrow.” It specifies the time limit for the action of waiting, clarifying that the waiting period extends up to, but not beyond, tomorrow.
Why is the subject pronoun (i.e., “I”) not explicitly mentioned in “beklemeliyim”?
Turkish is a pro-drop language, which means that subject pronouns can be omitted when the verb conjugation clearly indicates the subject. In “beklemeliyim,” the ending “-yim” signals that the subject is first-person singular, so it isn’t necessary to include the pronoun “I.”
Why is the expression “randevu almak” used instead of something like “randevu yapmak” when referring to scheduling an appointment?
In Turkish, the common way to express the act of “getting an appointment” is by saying “randevu almak,” which literally translates to “to take an appointment.” Although one might intuitively think of “randevu yapmak” as “to make an appointment,” the standard and idiomatic expression in Turkish is “randevu almak.”
What is the purpose of the comma between “Kuaför bugün çok kalabalık” and “randevu almak için yarına kadar beklemeliyim”?
The comma separates two related but distinct clauses. The first clause, “Kuaför bugün çok kalabalık,” provides the context by describing that the hairdresser is very crowded today. The second clause explains the consequence—that because of this crowding, the speaker must wait until tomorrow to get an appointment. The comma helps to clearly demarcate the reason from the resulting action.