Arkadaşım yurt dışına taşındığından, onunla artık yüz yüze değil, ama çevrimiçi olarak görüşüyoruz.

Breakdown of Arkadaşım yurt dışına taşındığından, onunla artık yüz yüze değil, ama çevrimiçi olarak görüşüyoruz.

benim
my
arkadaş
the friend
ama
but
ile
with
değil
not
yüz yüze
face-to-face
olarak
as
çevrimiçi
online
görüşmek
to meet
taşınmak
to move
artık
no longer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Arkadaşım yurt dışına taşındığından, onunla artık yüz yüze değil, ama çevrimiçi olarak görüşüyoruz.

What does the phrase yurt dışına mean in this sentence?
It literally translates as “to abroad” or “overseas,” indicating that the friend moved to a foreign country.
Why is the suffix -dığından attached to taşınmak in taşındığından, and what does it signify?
The suffix -dığından forms a reason or cause clause. In this case, taşındığından means “because he/she moved” or “since he/she moved,” which explains the reason behind the change mentioned later in the sentence.
How does the term yüz yüze function in the sentence?
Yüz yüze literally means “face-to-face”. It emphasizes direct, in-person interaction, which the sentence indicates no longer happens between the speakers.
What role does çevrimiçi play in conveying the sentence’s meaning?
Çevrimiçi means “online.” It contrasts with yüz yüze by showing that although face-to-face meetings have stopped, the speakers continue to communicate via the internet.
What purpose does artık serve in this context?
Artık means “anymore” or “no longer.” It signals a change in the situation—specifically, that meeting face-to-face is a thing of the past.
Why is there a comma after taşındığından?
The comma separates the subordinate (reason) clause “Arkadaşım yurt dışına taşındığından” from the main clause. This punctuation clarifies that the first part explains the reason for the change described in the main clause.
Why is the pronoun onunla used instead of repeating arkadaşım?
Using onunla (meaning “with him/her”) avoids redundancy. Turkish often employs such pronoun references once the subject (arkadaşım) has been clearly introduced, resulting in a more fluent sentence.