Breakdown of Han kände sig besviken över filmen, och jag tyckte inte heller att den var särskilt rolig.
Questions & Answers about Han kände sig besviken över filmen, och jag tyckte inte heller att den var särskilt rolig.
Why is it kände sig besviken and not just kände besviken?
Because känna sig is the standard Swedish way to say to feel in the sense of being in an emotional or physical state.
- känna by itself usually means to know, to be acquainted with, or to feel/touch
- känna sig means to feel oneself / to feel
So:
- Han kände sig besviken = He felt disappointed
This is a very common reflexive pattern in Swedish:
- Jag känner mig trött = I feel tired
- Hon kände sig glad = She felt happy
The reflexive pronoun changes with the subject:
- jag känner mig
- du känner dig
- han/hon känner sig
- vi känner oss
- ni känner er
- de känner sig
Why is it besviken and not besviket or besvikna?
The adjective agrees with the person or thing being described.
Here, besviken describes han (he), which is a common-gender singular person, so besviken is the correct form.
Basic pattern:
- en-form / common gender singular: besviken
- ett-form / neuter singular: besviket
- plural: besvikna
Examples:
- Han var besviken = He was disappointed
- Det var besviket would only work if a neuter noun were being described
- De var besvikna = They were disappointed
Why do we say besviken över filmen? Why över?
The adjective besviken often takes the preposition över when you are disappointed about or with something.
So:
- besviken över filmen = disappointed with/about the movie
This is something you mostly have to learn as a fixed pattern:
- Jag är besviken över resultatet = I am disappointed with the result
- Hon blev besviken över svaret = She became disappointed by the answer
Sometimes prepositions do not match English exactly, so it is best to learn besviken över as a chunk.
Why is it filmen and not just film?
Filmen means the movie. The sentence is talking about a specific movie, not movies in general.
In Swedish, the definite article is usually attached to the end of the noun:
- en film = a movie
- filmen = the movie
So:
- över filmen = about/with the movie
What does tyckte mean here, and how is it different from trodde?
Here tyckte comes from tycka and means thought / felt / was of the opinion.
- jag tyckte att... = I thought that... / I felt that...
This is about an opinion.
By contrast, trodde comes from tro and usually means believed in the sense of assuming something is true.
Compare:
- Jag tyckte att filmen var tråkig = I thought the movie was boring
- opinion
- Jag trodde att filmen började klockan åtta = I thought the movie started at eight
- belief/assumption
So in this sentence, tyckte is the natural choice because the speaker is giving an opinion about the movie.
What does inte heller mean?
Inte heller means not either or more naturally in English, also not / neither.
In the sentence:
- jag tyckte inte heller... = I didn’t think so either / nor did I think...
It connects the speaker’s opinion to the previous clause:
- He was disappointed
- I also did not think it was very funny
Other examples:
- Jag gillar den inte heller = I don’t like it either
- Hon kommer inte heller = She isn’t coming either
Why isn’t it jag inte tyckte heller? How does the word order work?
In a main clause, Swedish usually puts the finite verb in the second position. This is the V2 rule.
So:
- jag tyckte inte heller
subject + verb + negation + adverb
That is normal Swedish main-clause order.
You do not usually say:
- jag inte tyckte heller ❌
because the verb tyckte must come before inte in a main clause.
Compare:
- Jag kommer inte = I am not coming
- Han såg den inte = He didn’t see it
But in a subordinate clause, the order changes:
- ...att den inte var särskilt rolig
here inte comes before the verb var
So this sentence actually shows both patterns:
- main clause: jag tyckte inte heller
- subordinate clause: att den var särskilt rolig
and if negated, it would be att den inte var...
Why is there an att before den var särskilt rolig?
Here att means that and introduces a subordinate clause.
- jag tyckte att den var... = I thought that it was...
In English, that is often optional:
- I thought (that) it was funny
In Swedish, att is very common and often sounds more natural than leaving it out, especially for learners.
So:
- Jag tyckte att den var rolig = I thought it was funny
What does den refer to?
Den refers back to filmen.
Since film is a common-gender noun (en film), the pronoun used for it is den.
- en film → den
- ett hus → det
So:
- filmen = the movie
- den = it (the movie)
That is why the sentence says:
- att den var särskilt rolig
What does särskilt mean here?
Here särskilt means particularly, especially, or in this context very/really when used with a negative.
So:
- inte särskilt rolig = not particularly funny
- more natural English: not very funny
This is a very common Swedish expression:
- inte särskilt bra = not particularly good
- inte särskilt dyr = not very expensive
- inte särskilt intressant = not especially interesting
So särskilt adds nuance. It sounds softer than a direct, strong negative.
Why is it rolig and not roligt?
Because rolig describes den, which refers to filmen, and film is an en-word.
Adjective agreement works like this:
- en film → rolig
- ett skämt → roligt
- plural → roliga
So:
- Filmen var rolig = The movie was funny
- Skämtet var roligt = The joke was funny
Since the pronoun is den for an en-word, the adjective also stays in the common-gender form: rolig.
Could Swedish have used kul instead of rolig?
Yes, very often.
Both rolig and kul can mean fun or funny, depending on context.
- Filmen var rolig = The movie was funny / entertaining
- Filmen var kul = The movie was fun / entertaining
A small difference:
- rolig can more clearly suggest funny/amusing
- kul is more informal and often means fun/enjoyable
In this sentence, rolig works well because the speaker is judging the movie as not especially amusing or enjoyable.
How would this sentence sound if the speaker were female?
The sentence would stay exactly the same.
Swedish adjectives like besviken do not change based on whether a person is biologically male or female. They change based on grammatical form, number, and sometimes gender of nouns, not natural gender in this case.
So both are correct:
- Han kände sig besviken = He felt disappointed
- Hon kände sig besviken = She felt disappointed
The adjective remains besviken in both cases.
Is this sentence natural Swedish, and what tone does it have?
Yes, it is completely natural.
The tone is neutral and conversational. It sounds like someone calmly giving an opinion about a movie.
A few things that make it sound natural:
- kände sig besviken över is a common way to express disappointment
- jag tyckte inte heller att... is a very natural way to add your own opinion
- inte särskilt rolig sounds moderate and natural, not overly dramatic
So the sentence feels like everyday spoken or written Swedish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Han kände sig besviken över filmen, och jag tyckte inte heller att den var särskilt rolig to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions