Breakdown of Kycklingen blev värmd igen efter mötet, och ändå smakade den bra.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Kycklingen blev värmd igen efter mötet, och ändå smakade den bra to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Kycklingen blev värmd igen efter mötet, och ändå smakade den bra.
Because kycklingen is the definite singular form of en kyckling.
- en kyckling = a chicken
- kycklingen = the chicken
In this sentence, the speaker is talking about a specific chicken dish or portion that both speaker and listener can identify, so Swedish uses the definite form.
Here it most naturally means the chicken meat / the chicken dish, not a live animal.
Swedish uses kyckling the same way English does:
- Jag köpte en kyckling. = I bought a chicken.
- Kycklingen smakade bra. = The chicken tasted good.
So context tells you whether it means the animal or the food.
Blew värmd is a common way to form the passive in Swedish.
- blev = became / got / was
- värmd = heated
So blev värmd igen literally means was heated again or more naturally was reheated.
This is called the bli-passive:
- Maten blev lagad. = The food was cooked.
- Dörren blev stängd. = The door was closed.
In this sentence, the focus is on what happened to the chicken, not on who reheated it.
Yes, you often can.
- Kycklingen blev värmd igen
- Kycklingen värmdes igen
Both are passive and both can work.
A rough difference:
- blev värmd often sounds a bit more explicit or event-focused
- värmdes is the -s passive, which is also very common in Swedish
In everyday Swedish, both are possible, though one may sound more natural than the other depending on style and context.
Yes. In this sentence, värmd igen means heated again, which in natural English is usually reheated.
- värma = to heat
- igen = again
So:
- blev värmd igen = was heated again = was reheated
Swedish often expresses this idea with ordinary words rather than a special single word.
It is a time expression meaning after the meeting.
- efter = after
- mötet = the meeting
mötet is the definite form of ett möte:
- ett möte = a meeting
- mötet = the meeting
So efter mötet tells you when the chicken was reheated.
Because it refers to a specific meeting.
In Swedish, just like in English, you use the definite form when the meeting is already known from context:
- efter ett möte = after a meeting (any meeting, not specific)
- efter mötet = after the meeting (a particular one)
So the sentence implies that the speaker and listener know which meeting is meant.
Ändå means something like:
- still
- anyway
- even so
- nevertheless
In this sentence, it shows contrast:
The chicken was reheated after the meeting, but despite that, it still tasted good.
So ändå is the word that gives the idea of surprisingly, in spite of that.
Because Swedish main clauses usually follow the V2 rule: the finite verb comes in the second position.
In the second clause, ändå comes first, so the verb smakade must come next:
- Ändå smakade den bra.
When you add och, you still keep normal main-clause word order in the new clause:
- ..., och ändå smakade den bra.
So the order is:
- ändå
- smakade
- den
- bra
This is a very common thing English speakers need to get used to in Swedish.
Because kyckling is a common gender noun in Swedish:
- en kyckling
- therefore the pronoun is den
In Swedish:
- den is used for en-words
- det is used for ett-words
So since it is en kyckling, you refer back to it with den.
Smakade is the past tense of smaka (to taste), because the sentence describes a past situation.
- smakar = tastes
- smakade = tasted
So:
- den smakade bra = it tasted good
Because ändå is placed first in the clause, the verb comes before the subject:
- ändå smakade den bra
That is normal Swedish word order.
This is a very common learner question.
In Swedish, both bra and gott can appear with smaka, but they are used a little differently.
- smaka gott = taste good / taste delicious
- smaka bra = taste good / taste fine / taste okay
In everyday speech, smaka bra is common and natural. It can sound a little broader or more neutral than smaka gott.
Compare:
- Kycklingen var god. = The chicken was tasty.
- Kycklingen smakade gott. = The chicken tasted good/delicious.
- Kycklingen smakade bra. = The chicken tasted good/fine.
So the sentence is normal, even if learners may first expect gott.
Not always. Swedish comma usage is often a bit more flexible than English comma usage.
Here, the comma helps separate two fairly long coordinated clauses:
- Kycklingen blev värmd igen efter mötet, och ändå smakade den bra.
Many writers would include the comma for clarity, but you may also see sentences like this without one.
So the comma is best understood as a style and readability choice, not something absolutely required in every case.
Yes. Swedish lets you move time expressions around, though the emphasis may change a little.
For example:
- Kycklingen blev värmd igen efter mötet.
- Efter mötet blev kycklingen värmd igen.
Both are grammatical. If you put Efter mötet first, it becomes more prominent, and then Swedish still keeps the verb in second position:
- Efter mötet blev kycklingen värmd igen.
So moving pieces around is possible, but Swedish word order rules still apply.
Yes, it is natural Swedish.
It sounds like a normal comment about food, especially with the slightly surprising contrast created by ändå:
- it was reheated
- but it still tasted good
That kind of contrast is very common in everyday speech and writing.