Nu sparar hon ungefär tusen kronor i månaden på banken, eftersom hon nyligen öppnade ett nytt konto.

Breakdown of Nu sparar hon ungefär tusen kronor i månaden på banken, eftersom hon nyligen öppnade ett nytt konto.

i
in
ett
a
nu
now
hon
she
ny
new
eftersom
because
in
öppna
to open
spara
to save
kronan
the krona
nyligen
recently
kontot
the account
banken
the bank
månaden
the month
ungefär
about
tusen
thousand
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Nu sparar hon ungefär tusen kronor i månaden på banken, eftersom hon nyligen öppnade ett nytt konto.

Why is the verb sparar in the simple present, even though in English we might say is saving?

Swedish only has one present tense form, and it covers both English simple present and present continuous.

So hon sparar can mean:

  • she saves (habitually)
  • she is saving (around now / these days)

The context (i månaden – per month) clearly shows it’s a regular, repeated action, so sparar works perfectly.

Why does the sentence start with Nu sparar hon and not Hon sparar nu? Are both correct?

Both are grammatically correct:

  • Nu sparar hon ungefär tusen kronor…
  • Hon sparar nu ungefär tusen kronor…

Swedish has the V2 rule in main clauses: the finite verb (here sparar) must be in second position.

If you start with nu (an adverbial), the verb must come next:

  1. Nu (1st position)
  2. sparar (2nd position: verb)
  3. hon (3rd position: subject)

Putting nu first adds emphasis to the change in situation: Now (as opposed to before), she saves…

Why do we use sparar and not verbs like räddar or behåller?

These verbs mean different things:

  • spara = to save (usually money, time, resources), often in the sense of not spending or putting aside
  • rädda = to save in the sense of rescue (save a person, an animal, a situation)
  • behålla = to keep something you already have

Since the sentence is about regularly putting money aside at the bank, spara is the natural verb.

What is the role of ungefär in ungefär tusen kronor? Could we use something else?

Ungefär means about / approximately. It softens the number:

  • tusen kronor = exactly one thousand kronor
  • ungefär tusen kronor = about a thousand kronor

Common alternatives:

  • cirka tusen kronor – a bit more formal/neutral, also seen as ca. in writing
  • runt tusen kronor – more colloquial (around a thousand kronor)

All would be understood; ungefär is a very standard choice.

Why is it tusen kronor and not something like en tusen kronor?

In Swedish, cardinal numbers (tusen, hundra, tio, etc.) are normally used without an article before a noun:

  • tusen kronor = one thousand kronor
  • not en tusen kronor

About the noun:

  • en krona = one krona (singular)
  • kronor = kronor (indefinite plural)
  • kronorna = the kronor (definite plural)

So tusen kronor is simply one thousand kronor in the indefinite plural.

What does i månaden mean exactly, and how does it compare to per månad or varje månad?

i månaden literally means in the month, but idiomatically it means per month / a month.

Rough equivalents:

  • tusen kronor i månaden = a thousand kronor per month
  • tusen kronor per månad – same meaning, slightly more formal / written
  • tusen kronor varje månad = a thousand kronor every month (focus more on repetition)

You may also see tusen kronor om månaden, which is very similar to i månaden.

Why is it på banken and not i banken or hos banken?

Swedish prepositions with institutions are a bit idiomatic:

  • på banken – literally on/at the bank, used when talking about the bank as a place or institution where you keep money
    • Han har sina pengar på banken. – He keeps his money in the bank.
  • i banken – literally in the bank (building), would suggest physically inside the bank; often sounds odd for accounts/savings
  • hos bankenwith the bank / at that bank as a provider
    • Hon har ett lån hos banken. – She has a loan with the bank.

For saving money in an account, på banken is the standard choice.

Why is there a comma before eftersom in …på banken, eftersom hon nyligen öppnade…?

In Swedish, a comma before a subordinate clause with eftersom is optional here.

  • Nu sparar hon … på banken eftersom hon nyligen öppnade… – no comma: perfectly normal
  • Nu sparar hon … på banken, eftersom hon nyligen öppnade… – comma: also acceptable, and can make the pause and causal link more explicit

Modern Swedish often omits this comma in shorter, simple sentences, but including it is not wrong.

Why is eftersom used here and not för att or därför att?

These conjunctions have slightly different typical uses:

  • eftersom = because / since, neutral causal explanation
  • därför att = also because, often more emphatic or explanatory
  • för att = usually in order to / so that, used for purpose, not cause

In this sentence, we are giving the reason why she now saves money at the bank: because she recently opened a new account. That is exactly what eftersom expresses.

Why is the word order eftersom hon nyligen öppnade ett nytt konto and not something like eftersom nyligen hon öppnade…?

In Swedish subordinate clauses (introduced by eftersom, att, om, etc.), the usual order is:

  • Subjunction – Subject – (Adverb) – Verb – …

So:

  • eftersom (subjunction)
  • hon (subject)
  • nyligen (adverb)
  • öppnade (verb)
  • ett nytt konto (object + adjective)

You cannot say eftersom nyligen hon öppnade… – the subject must come immediately after eftersom.

You could also put nyligen later:

  • eftersom hon öppnade ett nytt konto nyligen

Both are grammatical; the version in the sentence is slightly more compact and common.

Why is it öppnade and not har öppnat?

Both tenses are possible, but they have slightly different feels:

  • hon nyligen öppnade ett nytt konto – simple past; the action is seen as a completed event in the (recent) past
  • hon nyligen har öppnat ett nytt konto – present perfect; focuses a bit more on the result now

In Swedish, the simple past (öppnade) is very commonly used with time adverbs like nyligen, igår, förra veckan, even where English might prefer has opened. So nyligen öppnade sounds very natural.

Why is it ett nytt konto and not en ny konto?

Swedish nouns belong to two genders:

  • en-words (common gender) – take en and adjectives in - form (en ny bil)
  • ett-words (neuter) – take ett and adjectives in -tt form in singular (ett nytt hus)

konto is a neuter noun, so:

  • ett konto – an account
  • ett nytt konto – a new account

The adjective ny takes the neuter form nytt before an ett-word in the singular:

  • ett nytt konto
  • det nya kontot (definite: the new account)
Why is hon repeated in eftersom hon nyligen öppnade…? Could it be left out?

Swedish is not a pro-drop language: you normally must include the subject pronoun.

So:

  • Nu sparar hon …, eftersom hon nyligen öppnade… – correct
  • Nu sparar hon …, eftersom nyligen öppnade ett nytt konto – incorrect (missing subject in the subordinate clause)

Each finite verb generally needs an expressed subject, even if it is the same person as in the previous clause.

Why doesn’t the sentence explicitly say pengar (money), as in sparar pengar?

The verb spara very often implies money by default, especially together with amounts and banks:

  • Hon sparar på banken. – She saves (money) at the bank.
  • Hon sparar tusen kronor i månaden. – She saves a thousand kronor a month.

You can say Hon sparar pengar på banken, but when you already mention an amount (tusen kronor), adding pengar would be redundant. The meaning is completely clear without it.