Breakdown of Hon vill bo nära centrum och dessutom ha en buss som går ofta.
Questions & Answers about Hon vill bo nära centrum och dessutom ha en buss som går ofta.
In Swedish, modal verbs like vill (wants), kan (can), måste (must), ska (shall/will), brukar (usually does) are followed directly by an infinitive verb, without att.
So the pattern is:
- hon vill bo – she wants to live
- hon kan bo – she can live
- hon måste bo – she must live
Using att here would be incorrect:
- ❌ hon vill att bo
- ✅ hon vill bo
You do use att when the verb is not a modal, e.g.:
- hon försöker att bo nära – she tries to live close
- hon gillar att bo nära – she likes living close
Yes, both translate as “live” in English, but they’re used differently:
bo = live somewhere, in the sense of “reside”, “have your home”
- Hon vill bo nära centrum. – She wants to live (have her home) near the city centre.
- Var bor du? – Where do you live?
leva = live as a being, be alive, or live one’s life
- Han lever fortfarande. – He is still alive.
- Hon vill leva ett lugnt liv. – She wants to live a calm life.
So in this sentence it must be bo, because it’s about where she resides, not about just being alive.
A few points here:
No “till” after nära
In Swedish, nära (near/close) is used without a preposition:- ✅ nära centrum – near the centre
- ❌ nära till centrum
Indefinite form: centrum
Centrum already has a “general” feel, like “the town centre / downtown” in English. Swedish often uses the indefinite form for this:- nära centrum ≈ near the (city) centre / near downtown
You can also say:
- nära stadens centrum – near the city’s centre
- nära centrumet – near the (specific) centre
Nära centrum is the most common, neutral way to say “near the city centre.”
Grammar note
Centrum is a neuter noun (ett centrum), but here it’s in singular indefinite form, so just centrum.
In hon vill bo nära centrum, nära functions like a preposition/adverb meaning “near, close to”.
Some patterns:
- Bo nära centrum – live near the centre.
- Bo nära sjön – live near the lake.
- Han står nära henne. – He stands close to her.
Nära can also be an adjective meaning “close” (in relationships or distances):
- Vi är väldigt nära. – We are very close (emotionally).
- Det är nära. – It’s close (distance or time).
You don’t need another preposition after it in this sentence; nära centrum is complete.
Dessutom means “in addition, moreover, on top of that”. It adds another requirement or another point.
- Hon vill bo nära centrum och dessutom ha en buss som går ofta.
→ She wants to live near the centre and on top of that have a bus that runs frequently.
Rough differences:
också = also, too (more neutral, very common)
- Hon vill också bo nära centrum. – She also wants to live near the centre.
även = also, even; a bit more formal or emphatic
- Hon vill även ha en buss som går ofta.
dessutom = in addition, furthermore; “and not only that, but…”
- Det är dyrt och dessutom bullrigt. – It’s expensive and also noisy.
In this sentence, dessutom highlights that the bus is an extra condition, not just another simple “also” fact.
In Swedish, when two (or more) verbs share the same subject and same modal verb, you often mention the modal only once and then list the infinitives:
- Hon vill bo nära centrum och dessutom ha en buss…
= She wants to live near the centre and (to) have a bus…
The full underlying structure is:
- Hon vill [bo nära centrum] och [dessutom ha en buss som går ofta].
You could say hon vill bo nära centrum och dessutom vill ha…, but that sounds unnatural. Swedish prefers:
- one vill
- several infinitives: bo and ha
Swedish often uses ha + [means of transport] to mean “have access to / have available” rather than literally owning it.
So ha en buss som går ofta is understood as:
- have a bus service / a bus line that runs often nearby, not own a bus.
Compare:
- Ha en buss som går ofta – have a (nearby) bus that runs often
- Ha tunnelbana i närheten – have a metro nearby
- Ha bra kommunikationer – have good transport connections
The exact “English equivalent” might be:
- “She wants to live near the centre and (also) have a frequent bus service.”
Som is a relative pronoun, similar to English “that/which/who”.
In en buss som går ofta:
- en buss – a bus
- som går ofta – that runs often
So som introduces a relative clause:
- en buss som går ofta – a bus that goes often / runs frequently
Other examples:
- en man som bor här – a man who lives here
- en bok som jag gillar – a book that I like
Swedish uses gå (literally “go, walk”) as the standard verb for public transport running on its route:
- Bussen går var tionde minut. – The bus runs every ten minutes.
- Tåget går klockan sju. – The train leaves at seven.
- När går nästa buss? – When does the next bus go?
So som går ofta means “that runs frequently / that comes often”.
You could use other verbs in different contexts:
- köra – to drive
- Han kör bussen. – He drives the bus.
- komma – to come
- Bussen kommer klockan tre. – The bus arrives at three.
But for schedules and frequency, gå is the natural verb.
En buss is indefinite singular (“a bus”) and is used because we are talking in general, not about one specific, known bus:
- Hon vill … ha en buss som går ofta.
→ She wants to (live somewhere that) has a bus / a bus service that runs frequently.
If you said bussen, it would mean the bus, a particular one both speaker and listener know about:
- Hon vill bo nära centrum och dessutom ha bussen som går ofta.
→ Sounds like “and also have the bus that runs often,” referring to a specific route everyone already has in mind. That’s much more specific and not the usual interpretation here.
So:
- en buss som går ofta = some bus line, generally speaking
- bussen som går ofta = that particular bus line (that we have already identified in the conversation)
- Ofta = often, “frequently”
- Oftast = most often, “usually, most of the time”
So:
- Bussen går ofta. – The bus runs often / frequently.
- Bussen går oftast i tid. – The bus is usually on time (most of the time).
There is no -t ending in ofta:
- ❌ oftat
- ✅ ofta
Ofta is an adverb and does not take a neuter -t ending like adjectives do (e.g. snabb → snabbt).
Dessutom can move a bit in the sentence, but the given word order is very natural. Some possibilities:
Hon vill bo nära centrum och dessutom ha en buss som går ofta.
(standard, very natural)Hon vill dessutom bo nära centrum och ha en buss som går ofta.
(emphasizes that both living near the centre and having a bus are additional demands)Dessutom vill hon bo nära centrum och ha en buss som går ofta.
(stronger emphasis, like: “Moreover, she wants to…”)
You wouldn’t normally put dessutom at the very end:
- ❌ …ha en buss som går ofta dessutom. (sounds odd or at least very stylistically marked)
In the original sentence, och dessutom ha… nicely marks the second requirement as an extra one.