Han är för blyg för att skämta med nya kollegor.

Breakdown of Han är för blyg för att skämta med nya kollegor.

vara
to be
för att
to
han
he
ny
new
med
with
för
too
kollegan
the colleague
blyg
shy
skämta
to joke
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Han är för blyg för att skämta med nya kollegor.

Why does the sentence have för twice (för blyg and för att skämta)? What does each för mean?

There are actually two different uses of för here:

  1. för blyg
    Here för means “too” (in the sense of “excessively”):

    • Han är för blyg = He is too shy.
  2. för att skämta
    Here för att introduces an infinitive verb (skämta) and together with the earlier för blyg forms the pattern:

    för + adjective + för att + infinitive
    = too + adjective + to + verb

So the structure is:

  • Han är för blyg – He is too shy
  • för att skämta med nya kollegor – to joke with new colleagues

Altogether: “He is too shy to joke with new colleagues.”

Could I say Han är för blyg att skämta med nya kollegor without the second för?

In modern standard Swedish you normally keep both words and say:

  • Han är för blyg för att skämta med nya kollegor.

Forms like för blyg att skämta (without the second för) do occur, but they tend to sound:

  • more poetic, formal, or old-fashioned, or
  • like certain dialects, rather than neutral standard Swedish.

For everyday, natural Swedish, learners should stick to:

  • för + adjective + för att + infinitive
    • Han är för trött för att jobba. – He is too tired to work.
    • Hon är för nervös för att tala. – She is too nervous to speak.
Why is it blyg here, and not blygt or blyga?

Blyg is an adjective and it changes form depending on what it describes.

Basic patterns:

  • en-word, singular, indefinite: blyg
    • en blyg kille – a shy guy
  • ett-word, singular, indefinite: blygt
    • ett blygt barn – a shy child
  • plural or definite: blyga
    • blyga kollegor – shy colleagues
    • den blyga tjejen – the shy girl

With predicative adjectives (after är, blir, etc.) they still agree:

  • Pojken är blyg. – The boy is shy.
  • Barnet är blygt. – The child is shy.
  • Barnen är blyga. – The children are shy.

In your sentence:

  • Han is singular, common gender, indefinite, so you use blyg:
    • Han är för blyg …
Why is it nya kollegor and not ny kollegor?

Because kollegor is plural.

In Swedish, adjectives in the plural usually take -a, even when the noun is indefinite:

  • singular, common: en ny kollega – a new colleague
  • singular, neuter: ett nytt jobb – a new job
  • plural, indefinite: nya kollegor – new colleagues

So you must say:

  • nya kollegor (not ny kollegor), just as you would say stora hus (big houses), gamla vänner (old friends).
Why is there no word for “the” before nya kollegor?

Swedish expresses “the” differently from English, especially in the plural.

  • Indefinite plural (“new colleagues” in general, not specified):

    • nya kollegor – new colleagues
      (No separate word for “the”. No article at all.)
  • Definite plural (“the new colleagues” – specific group):

    • de nya kollegorna

So:

  • nya kollegor = “new colleagues”
  • de nya kollegorna = “the new colleagues”

Your sentence talks about new colleagues in general, not a specific identified group, so nya kollegor (indefinite plural) is correct.

Why do you use med after skämta? Could you say something else?

The usual preposition with skämta when you mean “joke with someone” is med:

  • skämta med någon – joke with someone

Some common patterns:

  • skämta med någon – to joke with someone

    • Han gillar att skämta med sina vänner.
  • skämta om något – to joke about something

    • De skämtar om jobbet hela tiden.

So in your sentence:

  • skämta med nya kollegor ≈ “joke with new colleagues”

Using till or other prepositions here would sound wrong or very unnatural.

What is the difference between skämta and skämt?
  • skämta is a verb: to joke

    • att skämta – to joke
    • Han skämtar ofta. – He jokes often.
  • skämt is a noun: a joke

    • ett skämt – a joke
    • ett dåligt skämt – a bad joke

Verb forms of skämta (regular, group 1 verb):

  • att skämta – infinitive
  • skämtar – present
  • skämtade – past
  • har skämtat – supine / perfect form

In your sentence, because it means “too shy to joke”, you need the verb, so att skämta, not the noun skämt.

Could I say something like Han är för blyg för att göra skämt med nya kollegor?

You could, and it would be understandable, but it sounds unnatural.

Swedish prefers the simple verb skämta here:

  • Han är för blyg för att skämta med nya kollegor. ✔️ (natural)

Using göra skämt (literally “make jokes”) is grammatically possible but feels clumsy and non‑native in this context. If you really want to use the noun:

  • Han är för blyg för att dra skämt.
    (dra skämt = tell jokes)

But the original form with skämta is the most idiomatic.

Can I change the word order in för att skämta med nya kollegor?

In neutral Swedish, you keep the infinitive right after för att:

  • för att skämta med nya kollegor ✔️

If you move words around, e.g.:

  • för att med nya kollegor skämta
  • för att skämta nya kollegor med

it starts to sound poetic, old-fashioned, or just odd in everyday speech.

So for normal word order in spoken and written Swedish, keep:

  • för att + infinitive + complements
    • för att skämta med nya kollegor
    • för att prata med chefen
    • för att lära känna dem
What is the nuance of för blyg compared to just blyg?
  • blyg = shy (a neutral description)

    • Han är blyg. – He is shy.
  • för blyg = too shy (so shy that it causes a problem or prevents something)

    • Han är för blyg för att skämta med nya kollegor.
      → His shyness actually stops him from joking with them.

So för adds a sense of excess and often implies a negative consequence:

  • för trött för att jobba – too tired to work
  • för dyr för att köpa – too expensive to buy
  • för nervös för att säga något – too nervous to say anything
How do you pronounce Han är för blyg för att skämta med nya kollegor?

An approximate pronunciation (Standard Swedish) in IPA:

  • Han är för blyg för att skämta med nya kollegor
    /han eːr fœr blyːɡ fœr at ˈɧɛmːta me(ː)d ˈnʏːa kʊˈleːɡʊr/

Some tips for tricky parts:

  • är – like English “air” but shorter: /eːr/
  • för – with rounded lips, /fœr/ (similar to French “feu”)
  • blyg – /blyːɡ/; y is a rounded front vowel (say “ee” with rounded lips)
  • skämta – /ˈɧɛmːta/; skä often sounds like a soft “sh” plus an “e” as in “get”
  • nya – /ˈnʏːa/; again that rounded y sound
  • kollegor – /kʊˈleːɡʊr/; stress on -le-

In natural speech, some sounds may be slightly reduced, but this gives you a solid model.