Breakdown of Han är för blyg för att skämta med nya kollegor.
Questions & Answers about Han är för blyg för att skämta med nya kollegor.
There are actually two different uses of för here:
för blyg
Here för means “too” (in the sense of “excessively”):- Han är för blyg = He is too shy.
för att skämta
Here för att introduces an infinitive verb (skämta) and together with the earlier för blyg forms the pattern:för + adjective + för att + infinitive
= too + adjective + to + verb
So the structure is:
- Han är för blyg – He is too shy
- för att skämta med nya kollegor – to joke with new colleagues
Altogether: “He is too shy to joke with new colleagues.”
In modern standard Swedish you normally keep both words and say:
- Han är för blyg för att skämta med nya kollegor.
Forms like för blyg att skämta (without the second för) do occur, but they tend to sound:
- more poetic, formal, or old-fashioned, or
- like certain dialects, rather than neutral standard Swedish.
For everyday, natural Swedish, learners should stick to:
- för + adjective + för att + infinitive
- Han är för trött för att jobba. – He is too tired to work.
- Hon är för nervös för att tala. – She is too nervous to speak.
Blyg is an adjective and it changes form depending on what it describes.
Basic patterns:
- en-word, singular, indefinite: blyg
- en blyg kille – a shy guy
- ett-word, singular, indefinite: blygt
- ett blygt barn – a shy child
- plural or definite: blyga
- blyga kollegor – shy colleagues
- den blyga tjejen – the shy girl
With predicative adjectives (after är, blir, etc.) they still agree:
- Pojken är blyg. – The boy is shy.
- Barnet är blygt. – The child is shy.
- Barnen är blyga. – The children are shy.
In your sentence:
- Han is singular, common gender, indefinite, so you use blyg:
- Han är för blyg …
Because kollegor is plural.
In Swedish, adjectives in the plural usually take -a, even when the noun is indefinite:
- singular, common: en ny kollega – a new colleague
- singular, neuter: ett nytt jobb – a new job
- plural, indefinite: nya kollegor – new colleagues
So you must say:
- nya kollegor (not ny kollegor), just as you would say stora hus (big houses), gamla vänner (old friends).
Swedish expresses “the” differently from English, especially in the plural.
Indefinite plural (“new colleagues” in general, not specified):
- nya kollegor – new colleagues
(No separate word for “the”. No article at all.)
- nya kollegor – new colleagues
Definite plural (“the new colleagues” – specific group):
- de nya kollegorna
So:
- nya kollegor = “new colleagues”
- de nya kollegorna = “the new colleagues”
Your sentence talks about new colleagues in general, not a specific identified group, so nya kollegor (indefinite plural) is correct.
The usual preposition with skämta when you mean “joke with someone” is med:
- skämta med någon – joke with someone
Some common patterns:
skämta med någon – to joke with someone
- Han gillar att skämta med sina vänner.
skämta om något – to joke about something
- De skämtar om jobbet hela tiden.
So in your sentence:
- skämta med nya kollegor ≈ “joke with new colleagues”
Using till or other prepositions here would sound wrong or very unnatural.
skämta is a verb: to joke
- att skämta – to joke
- Han skämtar ofta. – He jokes often.
skämt is a noun: a joke
- ett skämt – a joke
- ett dåligt skämt – a bad joke
Verb forms of skämta (regular, group 1 verb):
- att skämta – infinitive
- skämtar – present
- skämtade – past
- har skämtat – supine / perfect form
In your sentence, because it means “too shy to joke”, you need the verb, so att skämta, not the noun skämt.
You could, and it would be understandable, but it sounds unnatural.
Swedish prefers the simple verb skämta here:
- Han är för blyg för att skämta med nya kollegor. ✔️ (natural)
Using göra skämt (literally “make jokes”) is grammatically possible but feels clumsy and non‑native in this context. If you really want to use the noun:
- Han är för blyg för att dra skämt.
(dra skämt = tell jokes)
But the original form with skämta is the most idiomatic.
In neutral Swedish, you keep the infinitive right after för att:
- för att skämta med nya kollegor ✔️
If you move words around, e.g.:
- för att med nya kollegor skämta
- för att skämta nya kollegor med
it starts to sound poetic, old-fashioned, or just odd in everyday speech.
So for normal word order in spoken and written Swedish, keep:
- för att + infinitive + complements
- för att skämta med nya kollegor
- för att prata med chefen
- för att lära känna dem
blyg = shy (a neutral description)
- Han är blyg. – He is shy.
för blyg = too shy (so shy that it causes a problem or prevents something)
- Han är för blyg för att skämta med nya kollegor.
→ His shyness actually stops him from joking with them.
- Han är för blyg för att skämta med nya kollegor.
So för adds a sense of excess and often implies a negative consequence:
- för trött för att jobba – too tired to work
- för dyr för att köpa – too expensive to buy
- för nervös för att säga något – too nervous to say anything
An approximate pronunciation (Standard Swedish) in IPA:
- Han är för blyg för att skämta med nya kollegor
/han eːr fœr blyːɡ fœr at ˈɧɛmːta me(ː)d ˈnʏːa kʊˈleːɡʊr/
Some tips for tricky parts:
- är – like English “air” but shorter: /eːr/
- för – with rounded lips, /fœr/ (similar to French “feu”)
- blyg – /blyːɡ/; y is a rounded front vowel (say “ee” with rounded lips)
- skämta – /ˈɧɛmːta/; skä often sounds like a soft “sh” plus an “e” as in “get”
- nya – /ˈnʏːa/; again that rounded y sound
- kollegor – /kʊˈleːɡʊr/; stress on -le-
In natural speech, some sounds may be slightly reduced, but this gives you a solid model.