Breakdown of En viktig anledning är att hon vill ha mer tid med familjen.
Questions & Answers about En viktig anledning är att hon vill ha mer tid med familjen.
In Swedish, adjectives agree with the gender and number of the noun.
- anledning is an en-word (common gender): en anledning
- The base form of the adjective for en-words is: viktig
So:
- en viktig anledning ✅
- ett viktigt skäl ✅ (because skäl is an ett-word)
- viktigt anledning ❌ (gender agreement is wrong)
The -t form (viktigt) is for ett-words in singular or for use as a predicative adverb/adjective in some contexts (e.g. Det är viktigt = “It is important”).
Both can be translated as “reason”, but there is a nuance:
anledning – “reason”, “ground”, often used for more neutral or practical reasons
- En viktig anledning – An important reason
- Har du någon anledning att vara orolig? – Do you have any reason to be worried?
orsak – “cause”, “reason”, often more cause-and-effect, sometimes more formal or technical
- Orsaken till olyckan var halka. – The cause of the accident was ice.
- Vad är orsaken? – What is the cause?
In this sentence, anledning fits well because it’s about her personal motivation.
In Swedish, vilja (“to want”) normally needs something after it:
- another verb in infinitive (with att: Jag vill *äta* – I want to eat)
- or a verb of possession: vill ha – “want to have”
Here, vill ha literally means “wants to have”:
- hon vill ha mer tid = she wants (to have) more time
You can’t say just:
- hon vill mer tid ❌
You need ha to show what she wants: she wants to have more time.
So the pattern to remember is:
vilja + ha + noun → vilja ha något (“to want something”)
Here, att is a subordinating conjunction meaning “that”, introducing a clause:
- En viktig anledning är att hon vill ha mer tid med familjen.
= An important reason is that she wants more time with the family.
So:
- It is not the “to” of an infinitive (att läsa = “to read”).
- It is more like English “that” in “The reason is that she wants…”.
Important difference from English:
- In English, you can often drop “that”:
- The reason is (that) she wants more time.
- In standard Swedish, you cannot drop att here:
- En viktig anledning är att hon vill ha mer tid … ✅
- En viktig anledning är hon vill ha mer tid … ❌
So you need att in this structure.
Tid (“time”) is usually treated as an uncountable noun in this kind of meaning.
In Swedish, with uncountable nouns, when you talk about them in a general / abstract / quantity way, you usually don’t use an article:
- mer tid – more time ✅
- mycket tid – a lot of time ✅
- lite tid – little time ✅
Compare with countable nouns, where you do use articles:
- en bok – a book
- fler böcker – more books
So “mer tid” (no article) is the normal and correct way to say “more time”.
familjen has the definite ending (-en), so it literally means “the family”.
Why definite form?
In Swedish, when it’s clear whose family is meant (here: her family), you can often just use the definite form without a possessive:- med familjen ≈ “with her family / with the family”
This is natural because the context (she wants more time) tells us it’s her family.
- med familjen ≈ “with her family / with the family”
Why not med familj?
- med familj sounds incomplete/unnatural in this sense.
Usually you’d say:- med *min familj* – with my family
- med *sin familj – with her own family (referring back to the subject)
But idiomatically, *med familjen is smoother and very common.
- med familj sounds incomplete/unnatural in this sense.
What about “hennes familj” or “sin familj”?
You could say:- … att hon vill ha mer tid med sin familj
– emphasizes it’s her own family (referring to hon). - … med hennes familj
– would more likely be interpreted as some other woman’s family, not the subject’s own.
- … att hon vill ha mer tid med sin familj
So:
- med familjen = natural, unambiguous here, and commonly used.
The preposition med means “with”, indicating company / being together:
- ha mer tid med familjen = have more time with the family
Other prepositions would change the meaning:
- tid *till familjen – more like “time *for the family”
- possible in some contexts, but a bit more abstract/allocating time to them.
- tid *hos familjen – “time *at the family’s place/home”
- tid *för familjen – “time *for the family” (focus on purpose)
Here, the idea is being together with them, so med is the natural and most direct choice.
Inside the att-clause, the basic word order is:
subject – verb – (verb) – object – prepositional phrase
hon – vill – ha – mer tid – med familjen
You have some flexibility, but not much without sounding odd. Natural variants:
- att hon vill ha mer tid med familjen
- att hon vill ha *mer tid just med familjen* (adding just for emphasis)
Things you cannot do in normal sentences:
- att hon vill mer tid ha med familjen ❌
- att hon mer tid vill ha med familjen ❌ (very marked/poetic at best)
So for everyday Swedish, keep:
hon vill ha [object] med [noun]
This is a common learner mistake (and also heard in everyday speech), but in standard Swedish it’s considered incorrect.
The correct pattern is:
- anledning är att … ✅
- En viktig anledning är att hon vill ha mer tid med familjen. ✅
för att is used when it clearly means “because” or “in order to” in another type of clause:
- Hon flyttar *för att hon vill ha mer tid med familjen.
– She is moving *because she wants more time with the family. - Hon jobbar hemifrån *för att få mer tid med familjen.
– She works from home *in order to get more time with the family.
So:
- “En viktig anledning är att …”
- Not: “En viktig anledning är för att …” (non-standard)
Approximate pronunciation (Swedish standard, IPA and English-like hints):
anledning
- IPA: [ˈanːˌleːdnɪŋ]
- Roughly: ANN-lay-dning
- Main stress on the first syllable: AN-ledning
familjen
- IPA: [faˈmɪlːjɛn]
- Roughly: fa-MIL-yen
- Main stress on the second syllable: fa-MIL-jen
Word-level stress matters because Swedish rhythm and vowel length depend on it. In anledning, the a in an- is short, and the n is long; in familjen, the i is short, but the following l is long.