Breakdown of Vi är inte i samma ålder, men vi har lika många intressen som varandra.
Questions & Answers about Vi är inte i samma ålder, men vi har lika många intressen som varandra.
In a main clause in Swedish, the finite verb must be in second position (the “V2 rule”). The normal order is:
Subject – finite verb – inte – rest of the sentence
So we get:
- Vi är inte i samma ålder.
Vi (subject) – är (finite verb) – inte (negation)
Putting inte before the verb (Vi inte är …) breaks that rule and sounds ungrammatical in a main clause.
But in a subordinate clause, the word order changes, and inte normally comes before the verb:
- … att vi inte är i samma ålder
(… that we are not the same age)
Literally, i samma ålder means “in the same age”.
It is correct and idiomatic, but if you simply want to say “we are not the same age”, the most natural everyday version is:
- Vi är inte lika gamla.
(We are not equally old.)
So you can think of these as near-equivalents:
- Vi är inte i samma ålder.
- Vi är inte lika gamla.
Both are correct; Vi är inte lika gamla is more common and sounds a bit more natural in casual speech.
Swedish often uses i (in) with states or conditions you are “in”:
- i den här åldern – at this age
- i min ålder – at my age
- i samma ålder – the same age
Prepositions are very idiomatic and don’t always match English:
- English: at this age → Swedish: i den här åldern (literally “in this age”)
Using på (på samma ålder) or av (av samma ålder) is not idiomatic Swedish and would sound wrong.
It’s built from a common comparison pattern:
- lika många + [plural count noun] + som + [thing/person compared to]
So:
- lika många intressen = as many interests
- som varandra = as each other
Together:
- Vi har lika många intressen som varandra.
= We have as many interests as each other
(more natural English: We have the same number of interests.)
You could also plug in other nouns:
- Vi har lika många böcker som ni. – We have as many books as you.
- De har lika många barn som oss. – They have as many children as us.
Both mean “as many / as much”, but they are used with different types of nouns:
lika många
- countable, plural nouns
- lika många intressen – as many interests
- lika många böcker – as many books
lika mycket
- uncountable / mass nouns
- lika mycket tid – as much time
- lika mycket kaffe – as much coffee
So intressen (interests) is countable and plural → lika många intressen is correct.
Lika mycket intressen would be wrong here.
Varandra is a reciprocal pronoun, meaning “each other / one another.”
- Vi älskar varandra. – We love each other.
- De hjälper varandra. – They help each other.
In the sentence:
- Vi har lika många intressen som varandra.
som varandra means “as each other”. It emphasizes that within the group “vi”, each person has as many interests as the others.
Oss just means “us” and doesn’t carry the “each other” meaning.
- som oss = “as us”
- som varandra = “as each other”
They are not interchangeable here; som varandra is the right choice for the idea “as each other”.
Yes, you can say:
- Vi har lika många intressen.
Grammatically, that’s fine. However, it’s then a bit less clear who you are comparing yourselves to. It might suggest:
- “We have as many interests (as someone else already mentioned).”
With som varandra, the comparison is inside the group “we”:
- Vi har lika många intressen som varandra.
→ We (you and I / we in the group) have as many interests as each other.
So varandra makes the meaning more explicit: it’s about mutual comparison within the group.
Intresse is a neuter noun (ett intresse). Many neuter nouns ending in -e form their indefinite plural with -n:
- ett intresse → flera intressen (interests)
- ett ärende → flera ärenden (cases, errands)
So the pattern is:
- singular: ett intresse
- plural, indefinite: (flera) intressen
Using intresser would be incorrect.
Yes, har intressen is natural. A few examples:
- Jag har många intressen. – I have many interests.
- Vi har liknande intressen. – We have similar interests.
In your sentence:
- Vi har lika många intressen som varandra.
this is perfectly idiomatic Swedish.
There is also dela intressen (“share interests”):
- Vi delar många intressen. – We share many interests.
Both are fine; they just focus on different things (having vs sharing).
Yes, that is possible and understandable:
- Vi är inte i samma ålder, men har lika många intressen som varandra.
In Swedish, the subject can be dropped in the second clause when it is clearly the same as in the first clause, especially in speech and informal writing.
However, keeping vi:
- …, men vi har lika många intressen som varandra.
is slightly clearer and more neutral, so many speakers prefer to keep it in standard written Swedish.