Kan du föreslå en promenadstig där det inte finns så många bilar på vägen?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Kan du föreslå en promenadstig där det inte finns så många bilar på vägen?

Why does the sentence start with "Kan du" and not something like "Du kan"?

In Swedish (like in English), yes/no questions usually begin with the verb:

  • Kan du föreslå … ? = Can you suggest … ?
  • Du kan föreslå … = You can suggest … (a statement, not a question)

So the inversion Kan du is required to make it a question.
This is the standard pattern for questions with a modal verb:

  • Kan du komma?Can you come?
  • Vill du följa med?Do you want to come along?
What is the difference between "föreslå" and "rekommendera"? Could I say "Kan du rekommendera" instead?

Both are possible, but there are small nuances:

  • föreslå = to suggest
    • Neutral: you’re just offering an option.
  • rekommendera = to recommend
    • Slightly stronger: you’re saying it’s a good choice, more like endorsing it.

In this sentence, both work:

  • Kan du föreslå en promenadstig … ?
  • Kan du rekommendera en promenadstig … ?

The meaning is almost the same. Föreslå is maybe a bit more neutral and common in this kind of question, but rekommendera is not wrong. Another very natural verb is:

  • Kan du tipsa om en promenadstig … ? (Can you give me a tip about a walking path … ?)
What exactly does "promenadstig" mean, and how is it different from "stig", "gångväg", or "promenadstråk"?
  • stig = path, trail
    • Very general: a narrow path, often in nature, not necessarily for “leisure walking”.
  • promenadstig = walking path
    • Emphasises that the path is suitable for going for a walk. Sounds a bit more planned/maintained than just any stig.
  • gångväg = pedestrian path / walkway
    • More technical/neutral. Often for a paved path where only pedestrians (and sometimes bikes) are allowed.
  • promenadstråk = area/route for walking, promenade
    • Can be a larger route or area where people tend to walk, not necessarily a single narrow path.

In your sentence, promenadstig suggests a pleasant walking trail, probably in a quieter or more natural area.

Why is it "där det inte finns" and not "där inte finns det" or "där finns inte"?

In a subordinate clause starting with där (“where”), Swedish word order is:

[subordinator] + [subject] + [negation] + [verb]

So:

  • där det inte finns så många bilar …
    • där (where)
    • det (subject)
    • inte (negation)
    • finns (verb)

The patterns you suggest break that rule:

  • där inte finns det … – ungrammatical word order
  • där finns inte … – also wrong inside a där-clause; that kind of inversion is used for main clauses, not subordinate ones.

Compare:

  • Main clause: Det finns inte så många bilar.
  • Subordinate clause: … där det inte finns så många bilar.
What is the function of "det" in "där det inte finns så många bilar"? Does it mean “it”?

Here det is a dummy subject, like English “there” in “there are not many cars”.

  • det finns = there is / there are

So:

  • Det finns så många bilar. = There are so many cars.
  • Det finns inte så många bilar. = There aren’t that many cars.
  • … där det inte finns så många bilar … = … where there aren’t so many cars …

The det doesn’t refer to any specific thing; it just fills the subject position in the finns construction.

Why is it "så många bilar" and not just "många bilar"? What does "så" add?
  • många bilar = many cars
  • så många bilar = so many cars / that many cars

The phrase inte så många bilar softens the idea:

  • inte många bilar = almost “not many cars at all” (sounds more absolute)
  • inte så många bilar = “not that many cars” / “not too many cars” (more moderate)

So here makes it sound less strict and more natural, like you want a place that isn’t very busy with cars, not necessarily one with almost zero cars.

Why is it "bilar" and not "bil" or "bilarna"?

Because of number and definiteness:

  1. många requires a plural noun:

    • många bilar = many cars
    • (You can’t say många bil.)
  2. After många, the noun is indefinite:

    • många bilar = many cars (unspecified)
    • många bilarna would be wrong; bilarna is definite: the cars.

So:

  • inte så många bilar = not so many cars (in general)
    – exactly what is needed here.
Why is it "på vägen" and not "på gatan"? What is the difference between väg and gata?
  • väg = road (more general; often between places, or any kind of road/route where vehicles go)
  • gata = street (typically within a town or city, between buildings)

In practice:

  • på vägen – on the road
  • på gatan – on the street

In this sentence, på vägen sounds more neutral and works whether you imagine a road in the countryside or in a town. på gatan would focus more on city streets. You could say:

  • … där det inte finns så många bilar på gatan
    – but then you’re clearly imagining an urban street scene.
Could I omit "på vägen" and just say "där det inte finns så många bilar"?

Yes, you can omit på vägen, and the sentence is still correct and natural:

  • Kan du föreslå en promenadstig där det inte finns så många bilar?

In context, people will automatically understand “cars on the road/nearby”.
Adding på vägen just makes that more explicit, a bit like saying “cars on the road” in English. Both versions are fine.

Is "Kan du föreslå …" polite enough, or should I say "Skulle du kunna föreslå …"?

Both are polite, but Skulle du kunna … is a bit softer and more formal, like English:

  • Kan du föreslå … ?Can you suggest … ? (neutral, friendly)
  • Skulle du kunna föreslå … ?Could you suggest … ? (a little more polite)

So you could say:

  • Skulle du kunna föreslå en promenadstig där det inte finns så många bilar på vägen?

Use Skulle du kunna … if you want to sound especially polite or careful, e.g. talking to a stranger.

How else could a native speaker naturally say the part "där det inte finns så många bilar på vägen"?

Some common alternatives with almost the same meaning:

  • … där det är lite trafik.
    … where there is little traffic.

  • … där det inte är så mycket trafik.
    … where there isn’t so much traffic.

  • … där det är lugnt från bilar. (more colloquial)
    … where it’s quiet in terms of cars.

  • … där det inte kör så många bilar.
    … where not so many cars drive.

All of these sound natural; your original version is also perfectly idiomatic.