Breakdown of Från köket ser vi moln på himlen, men vid sjön är himlen vacker.
Questions & Answers about Från köket ser vi moln på himlen, men vid sjön är himlen vacker.
Both word orders are grammatically correct:
- Från köket ser vi moln på himlen …
- Vi ser moln på himlen från köket …
Starting with Från köket puts extra emphasis on the place you’re viewing from. It sets up a contrast with vid sjön in the second clause: from the kitchen vs. by the lake.
If you say Vi ser moln på himlen från köket, the focus is more neutral: you’re mainly stating what you see, and från köket just adds extra information at the end, without the same contrastive emphasis.
Swedish main clauses follow the V2 rule (verb in second position):
- First position: almost anything (subject, time, place, etc.)
- Second position: the finite verb (here: ser)
- Then the subject and the rest
So in:
- Från köket ser vi moln på himlen …
Från köket is in first position, so the verb ser must come next. That forces vi (the subject) to come after the verb.
If the subject is first, it looks like English:
- Vi ser moln på himlen … (subject first, then verb)
Köket is the definite form of kök (ett kök – köket).
Swedish often uses the definite form for places that are understood and specific in the context, especially “our” or “the usual” one:
- köket = the kitchen (our kitchen / the one we’re in)
- skolan = the school (my/our school)
- sjön = the lake (the one both speakers know)
So Från köket means from the (specific) kitchen, which is natural if we’re talking about our house or a particular kitchen. Just från kök would sound wrong here.
In Swedish, an indefinite plural direct object often appears with no article and no word for “some”:
- Vi ser moln. = We see (some) clouds.
- Jag köper äpplen. = I’m buying (some) apples.
Adding några is possible but adds a bit of extra nuance, often a small or limited number:
- Vi ser några moln. = We see a few clouds / some clouds (not many).
In your sentence, moln without några is the most neutral way to say “clouds” in general.
Here, moln is plural.
The forms are:
- ett moln = one cloud (indefinite singular)
- molnet = the cloud (definite singular)
- moln = clouds (indefinite plural)
- molnen = the clouds (definite plural)
Since there’s no ett and no definite ending, moln in ser vi moln på himlen must be indefinite plural = “clouds”.
With himlen (the sky), Swedish typically uses the preposition på:
- moln på himlen = clouds in the sky
- stjärnor på himlen = stars in the sky
Literally it’s “on the sky”, but idiomatically it matches English “in the sky”. I himlen sounds more like “inside heaven” in a religious sense or as part of special expressions, not for the visible physical sky with clouds.
So på himlen is the normal choice for clouds, stars, the sun, etc.
Himlen is the definite form of himmel (en himmel – himlen).
Swedish often uses the definite form for the sky, because it’s a specific, unique thing in the situation:
- Himlen är blå. = The sky is blue.
- Moln på himlen. = Clouds in the sky.
Using just himmel on its own is uncommon in this literal sense. You mostly see himmel in compounds and fixed expressions (e.g. himmelsblå “sky blue”, som en dröm från en annan himmel).
So himlen here is the normal, idiomatic way to talk about the sky we see above us.
The preposition slightly changes the picture:
- vid sjön = by/at the lake, usually on or very close to the shore
- på sjön = out on the lake, often implying on a boat or out on the water
- nära sjön = near the lake, somewhere in the general area but not necessarily right by the shore
In your sentence, we’re contrasting the view from the kitchen with the view when you are at the lake, so vid sjön – by the water’s edge – is the most natural choice. På sjön would make it sound like you’re out on the lake itself.
Yes, both are correct but they focus on different things:
Vid sjön är himlen vacker.
Emphasis: the sky is beautiful when you’re by the lake (maybe clearer, more open, different colors, etc.).Vid sjön är det vackert.
Emphasis: the general surroundings are beautiful when you’re by the lake (the view, the trees, the water, everything).
So your original sentence deliberately highlights the sky as the thing that’s beautiful at the lake, not just the place in general.
Men is the standard coordinating conjunction for “but”:
- … på himlen, men vid sjön … = “… in the sky, but by the lake …”
You can sometimes replace it, but style and tone change:
- fast ≈ “although/though”, often more conversational and usually introduces a clause that softens or contradicts what came before.
- dock ≈ “however”, an adverb, more formal and often written with a comma before it: …, vid sjön är himlen dock vacker.
In this simple contrast, men is the most natural and neutral choice.
Yes, that sentence is correct:
- Från köket kan vi se moln på himlen.
The nuance:
- Without kan (Från köket ser vi moln …) = more direct description of what is (right now) visible from the kitchen.
- With kan = highlights ability/possibility: from the kitchen, we’re able to see clouds in the sky (when they’re there).
Both are natural; your original version is a bit more immediate and descriptive.
Swedish comma rules are stricter than English. You do not normally put a comma between a short fronted adverbial and the rest of the main clause.
So:
- Från köket ser vi moln på himlen … ✅ (no comma)
- (A comma here would usually be considered incorrect or at least unusual.)
Commas mainly appear between independent clauses, around certain subordinate clauses, or in lists. They are not used just to mark a pause after a short introductory phrase, the way English sometimes does.
Yes, that’s correct and natural:
- Vi ser moln på himlen från köket, men vid sjön är himlen vacker.
Both versions obey the V2 rule:
- Från köket ser vi moln på himlen … (adverbial first, then verb)
- Vi ser moln på himlen från köket … (subject first, then verb)
The difference is emphasis:
- Starting with Från köket highlights the location as a contrast with vid sjön.
- Putting från köket at the end sounds more neutral and focuses a bit more on what you see rather than where you see it from.