Breakdown of Hon är inte rädd för morfar, men hon är nyfiken på vilka gäster som kommer.
Questions & Answers about Hon är inte rädd för morfar, men hon är nyfiken på vilka gäster som kommer.
In Swedish, the normal way to say that someone is afraid of someone or something is rädd för:
- rädd för någon/något = afraid of someone/something
- Hon är rädd för hundar. – She is afraid of dogs.
rädd av is not used in this meaning. You might see skrämd av (frightened by), but rädd itself takes för.
You can also get:
- rädd för att + verb:
- Hon är rädd för att flyga. – She is afraid of flying.
But with a person as the object, it must be rädd för morfar, not rädd av morfar.
Swedish makes a clear distinction between grandparents on the mother’s and father’s side:
- morfar = mother’s father (maternal grandfather)
- mor = mother
- far = father
- farfar = father’s father (paternal grandfather)
Similarly:
- mormor = mother’s mother
- farmor = father’s mother
In the sentence, morfar refers to her maternal grandfather. Swedish often uses these kinship words without a possessive when it’s clear whose relative it is, e.g.:
- Morfar är snäll. – (My) grandpa is kind.
So morfar here is understood as her grandpa.
In a normal main clause, Swedish places inte after the finite verb:
- Subject + finite verb + inte + rest
- Hon är inte rädd. – She is not afraid.
So:
- ✅ Hon är inte rädd.
- ❌ Hon inte är rädd. (incorrect in standard Swedish)
You could get rädd, men inte för morfar in a different structure, but within one clause the basic negation position is after the verb: är inte, har inte, kan inte, etc.
The sentence has two coordinated clauses joined by men:
- Hon är inte rädd för morfar,
- men hon är nyfiken på vilka gäster som kommer.
Repeating hon är in the second clause is the clearest and most neutral style.
Other options:
Hon är inte rädd för morfar, men är nyfiken på vilka gäster som kommer.
– You drop hon but keep är. This is fine and natural.Hon är inte rädd för morfar, men nyfiken på vilka gäster som kommer.
– You drop both hon and är in the second part. This is more elliptical and a bit more written/literary, but still possible.
So the given version is just the fully explicit one; the shorter versions are also grammatically OK.
nyfiken means curious, and it normally takes the preposition på for what you are curious about:
- nyfiken på något/någon
- Hon är nyfiken på vilka gäster som kommer.
– She is curious about which guests will come. - Jag är nyfiken på honom. – I’m curious about him.
- Hon är nyfiken på vilka gäster som kommer.
Also:
- nyfiken på att + infinitive
- Jag är nyfiken på att prova det. – I’m curious to try it.
So in most ordinary uses, you say nyfiken på, not just nyfiken plus a noun phrase.
gäster is the indefinite plural (guests), while gästerna is the definite plural (the guests).
With vilka (which/what in plural), you use the indefinite form:
- vilka gäster = which guests / what guests
If you want to refer to a specific definite group, you phrase it differently:
- vilka av gästerna = which of the guests
So:
- ✅ vilka gäster som kommer – which guests (will) come
- ✅ vilka av gästerna som kommer – which of the guests (will) come
- ❌ vilka gästerna som kommer – ungrammatical
Here som is a subordinator/relative word that links vilka gäster to the verb kommer. The whole group vilka gäster som kommer is an embedded question/content clause: which guests (it is that) come.
In Swedish, you normally must include som in this kind of structure:
- Jag undrar vilka gäster som kommer.
– I wonder which guests will come.
You cannot say:
- ❌ vilka gäster kommer inside a larger clause like this; that looks like a main clause question.
So som is required here and cannot be dropped.
Swedish very often uses the present tense for future events when the context makes the future meaning clear:
- Vilka gäster som kommer (ikväll).
– Which guests will come (tonight).
Other examples:
- Vi åker imorgon. – We’re leaving tomorrow.
- Tåget går kl. 7. – The train leaves at 7.
You can use future forms like ska komma or kommer att komma, but in a neutral sentence about who will show up, plain present kommer is completely natural and common.
No. In a subordinate clause like this, Swedish does not use the same word order as in a direct question.
Direct question (main clause):
- Vilka gäster kommer? – Which guests are coming?
Embedded question/content clause:
- …vilka gäster som kommer.
In the embedded version:
- som introduces the clause
- the subject (gäster) stays before the verb (kommer)
- there is no verb‑second inversion like in main clause questions
So:
- ✅ …vilka gäster som kommer.
- ❌ …vilka gäster kommer. (incorrect here)
Yes, gäster is the indefinite plural of gäst (an en‑word). The main forms are:
- en gäst – a guest
- gästen – the guest
- gäster – guests
- gästerna – the guests
So in your sentence, gäster = guests (indefinite plural).
No. With rädd in the sense of afraid of, Swedish requires the preposition för before what you are afraid of:
- ✅ Hon är inte rädd för morfar.
- ❌ Hon är inte rädd morfar.
Note there is also rädd om with a different meaning: protective of / careful with:
- Hon är rädd om sina barn. – She is very protective of her children / cares a lot about them.
But when you mean afraid of someone/something, the correct pattern is rädd för X.
orädd literally means unafraid / fearless. It’s a bit stronger and more like a general character trait than a simple negation:
- inte rädd för morfar – not afraid of grandpa (just stating a fact; neutral)
- orädd för morfar – (quite) fearless regarding grandpa; suggests courage/confidence
In many contexts they overlap, but:
- inte rädd is the normal, neutral way to say someone isn’t scared.
- orädd often has a slightly positive, admiring nuance: brave, daring.
So you could say Hon är orädd för morfar, but it feels a bit more evaluative than simply Hon är inte rädd för morfar.