Breakdown of Han hittar inte sin plånbok, trots att den ligger på bordet.
Questions & Answers about Han hittar inte sin plånbok, trots att den ligger på bordet.
Because sin/sitt/sina is the reflexive possessive and refers back to the subject of the clause (here, han). Sin plånbok therefore means it’s his own wallet. Hans plånbok would normally mean some other man’s wallet previously mentioned, not the subject’s own. So:
- Han hittar inte sin plånbok. = He can’t find his own wallet.
- Han hittar inte hans plånbok. = He can’t find another man’s wallet.
- Female subject: Hon hittar inte sin plånbok. (still sin, because it’s the subject’s own item)
- Neuter noun: sitt (e.g., Hon hittar inte sitt brev.)
- Plural noun: sina (e.g., De hittar inte sina plånböcker. for “They can’t find their wallets”)
Yes, but it would usually mean someone else’s wallet:
- Han hittar inte hans plånbok. = He can’t find another man’s wallet.
- Hon hittar inte hennes plånbok. = She can’t find another woman’s wallet. Use sin when it’s the subject’s own; hans/hennes when it belongs to a different person.
Pronouns agree with grammatical gender. Plånbok is an “en-word” (common gender), so the pronoun is den. If it were an “ett-word” (neuter), you’d use det:
- Han hittar inte sitt brev, trots att det ligger på bordet.
In a main clause, the sentence adverb inte typically comes after the finite verb: Han hittar inte .... In a subordinate clause, inte comes before the verb: trots att han inte hittar den. Compare:
- Main: Han hittar inte sin plånbok.
- Subordinate: … trots att han inte hittar den.
- Hittar inte states the fact that the search does not result in finding; it’s the most idiomatic everyday way to say “can’t find.”
- Kan inte hitta emphasizes inability or lack of success/ability at the moment. It’s also common, but a bit more explicit about inability. Both are fine here.
Swedish often uses “posture” verbs for location:
- ligger (lies), står (stands), sitter (sits), depending on the object’s typical position. A wallet on a table is naturally said to ligga.
- är (is) is possible but less idiomatic for physical placement.
- finns means “exists/there is/are” and suits existence/availability: Det finns en plånbok på bordet, not when referring back to a specific known wallet.
- Surfaces take på: på bordet (on the table). Interiors take i: i lådan (in the drawer).
- You use the definite form bordet because it’s a specific, contextually identifiable table (Swedish often uses definites for unique-in-context things). På bord is not idiomatic.
It’s optional and used for clarity/intonation here. Many writers insert a comma before a final concessive clause; others omit it:
- Han hittar inte sin plånbok, trots att den ligger på bordet.
- Han hittar inte sin plånbok trots att den ligger på bordet. Both are acceptable.
- trots att = “despite the fact that / even though” (neutral/formal).
- fast/fastän ≈ “although/though” (common, fast is more colloquial).
- även om = “even if/although”; often more hypothetical or concessive in tone. All can work here, but trots att or fast (än) are the closest matches to a factual contradiction.
Yes, but then it must take a noun phrase, not a clause:
- With clause: trots att den ligger på bordet
- With noun phrase: trots läget, trots detta Don’t mix them (e.g., avoid “trots den ligger …”).
- Neuter: Han hittar inte sitt brev, trots att det ligger på bordet.
- Plural: Han hittar inte sina nycklar, trots att de ligger på bordet. Pronouns agree: det (neuter), de (plural). Possessives agree: sitt/sina.
- inte negates a verb/clause: Han hittar inte sin plånbok.
- ingen/inget/inga negates a noun: Han hittar ingen plånbok (he doesn’t find any wallet). The original sentence targets his own wallet specifically, so inte … sin is the natural choice.