Jag tar hellre bussen, för vädret är kallt och jag hinner inte springa.

Breakdown of Jag tar hellre bussen, för vädret är kallt och jag hinner inte springa.

jag
I
vara
to be
och
and
ta
to take
inte
not
för
because
bussen
the bus
vädret
the weather
kall
cold
hinna
to have time
hellre
rather
springa
to run
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Jag tar hellre bussen, för vädret är kallt och jag hinner inte springa.

What does the adverb "hellre" mean here, and how is it different from "gärna" and "helst"?
  • hellre means "rather" or "prefer" (comparative). It expresses a preference between options.
  • It belongs to the trio: gärna (gladly) — hellre (rather) — helst (most preferably).
    • Jag tar gärna bussen. = I’m happy to take the bus.
    • Jag tar hellre bussen. = I’d rather take the bus (than something else).
    • Jag tar helst bussen. = I prefer taking the bus most of all.
Where should "hellre" go in the sentence? Could I say "Jag hellre tar bussen" or "Jag tar bussen hellre"?
  • Standard placement is after the finite verb and before the object: Jag tar hellre bussen.
  • You cannot say Jag hellre tar bussen (violates Swedish verb-second word order).
  • Jag tar bussen hellre sounds unnatural.
  • For emphasis, you can front it: Hellre tar jag bussen.
Do I need to add "än" after "hellre" (hellre … än …)?
  • Not obligatory. The comparison can be implicit when the alternative is obvious from context.
  • If you want to state it explicitly, use än:
    • Jag tar hellre bussen än bilen.
    • Jag tar hellre bussen än att springa.
Why is it "bussen" (definite) rather than "buss"?
  • With the verb ta for transport, Swedish typically uses the definite form: ta bussen, ta tåget.
  • If you talk about the means of transport in general, you use åka
    • indefinite: åka buss, åka tåg.
      • Jag tar bussen. = I’ll take the bus (a specific ride/option).
      • Jag åker buss. = I go by bus (in general, by bus as a mode).
What does "för" mean here, and is the comma before it necessary?
  • för here is a coordinating conjunction meaning "because."
  • A comma before för is standard in written Swedish when it links two main clauses:
    • Jag tar hellre bussen, för vädret är kallt…
Can I replace "för" with "eftersom" or "därför att"? Does the word order change?
  • Yes:
    • eftersom and därför att both mean "because" and introduce a subordinate clause.
  • Word order effect: in subclauses, inte comes before the verb it negates.
    • Jag tar hellre bussen eftersom vädret är kallt och jag inte hinner springa.
    • Compare with main-clause för:
      • …, för vädret är kallt och jag hinner inte springa.
Is "för att" okay for "because," or would that mean "in order to"?
  • för att primarily introduces purpose: "in order to."
    • Jag tar bussen för att komma i tid.
  • In colloquial Swedish, för att sometimes stands in for "because," but it can be ambiguous. Prefer eftersom or därför att for "because" in careful writing.
Why "vädret" and not just "väder"? How do I talk about the weather naturally?
  • väder is an ett-word; the definite is vädret ("the weather").
  • Saying Vädret är kallt is fine, but the most idiomatic way to talk about conditions is often:
    • Det är kallt. (It’s cold.)
    • Det är kallt väder idag.
Why "kallt" with a -t? Shouldn’t it be "kall"?
  • Predicative adjectives agree with the subject’s gender/number. väder is neuter, so you use the neuter form kallt:
    • Vädret är kallt.
    • Huset är stort (neuter), Katten är stor (common), Husen är stora (plural).
What exactly does "hinna" mean, and how is it different from "ha tid" or "kunna"?
  • hinna (med) = "manage in time / make it (before a deadline) / have time (within constraints)."
    • Jag hinner inte springa. = I don’t have time to run / I can’t make it in time by running (context decides).
    • Jag hinner med bussen. = I’ll catch the bus.
  • ha tid (att) = simply "to have (enough) time."
    • Jag har inte tid att springa.
  • kunna = "be able to" (ability/permission), not about time by default.
    • Jag kan inte springa (I can’t run) — for ability, not timing.
Where does "inte" go with "hinna"? Could I say "jag inte hinner"?
  • In a main clause, inte typically comes after the finite verb:
    • Jag hinner inte springa.
  • In a subclause, inte comes before the verb it negates:
    • eftersom jag inte hinner springa
  • Jag inte hinner is only possible in special fronted/focus structures (e.g., Inte hinner jag…), not as neutral word order.
Do I need "att" before "springa" after "hinner"?
  • No. hinna behaves like a semi-auxiliary and normally takes a bare infinitive:
    • hinna springa, hinna äta, hinna göra
  • hinna att is archaic/regional and should be avoided in modern standard Swedish.
Does "Jag hinner inte springa" mean "I won’t make it even if I run" or "I don’t have time to go for a run"?
  • Both readings are possible; context decides:
    • Not enough time to use running as the means of transport: Jag hinner inte springa (dit).
    • Not enough time for the activity of running: Jag hinner inte springa en runda.
  • Add complements to clarify:
    • Jag hinner inte springa till bussen.
    • Jag hinner inte springa i dag.
Can I say "Jag skulle hellre ta bussen"? How does that differ from "Jag tar hellre bussen"?
  • Jag tar hellre bussen. = a straightforward preference (and often a decision).
  • Jag skulle hellre ta bussen. = more hypothetical/polite/softened; good for suggestions or conditional contexts.
Can I say "Det är kallt, så jag tar bussen" instead? What’s the difference between "för" and "så"?
  • Yes:
    • Det är kallt, så jag tar bussen. = "It’s cold, so I’m taking the bus." (result)
    • Jag tar bussen, för det är kallt. = "I’m taking the bus because it’s cold." (reason)
  • Both are natural; they just frame the relation differently (result vs cause).
Does Swedish present tense "tar" cover a near-future meaning here?
  • Yes. Swedish often uses present tense for near-future plans:
    • Jag tar bussen (i kväll). ≈ I’m going to take the bus (this evening).
Is there any difference between "hinna" and "hinna med"?
  • hinna
    • infinitive: focuses on having time to do something.
      • Jag hinner inte springa.
  • hinna med
    • noun/pronoun: "fit in/catch/keep up with."
      • Jag hinner med bussen/tåget. = I’ll catch the bus/train.
      • Jag hinner inte med allt. = I can’t manage everything in time.
  • Spoken shorthand sometimes drops the object: Jag hinner inte med. (I can’t keep up / don’t have time.)
What’s the difference between "hellre" and "heller"?
  • hellre = "rather" (preference), used in positive or neutral contexts.
    • Jag tar hellre bussen.
  • heller = "either" in negative contexts, typically with inte:
    • Jag springer inte, och jag tar inte bussen heller. = I’m not running, and I’m not taking the bus either.