Breakdown of Kwenye bwawa dogo, tuliona bata weupe wakielea polepole.
Questions & Answers about Kwenye bwawa dogo, tuliona bata weupe wakielea polepole.
Kwenye is a very common preposition meaning roughly “in / on / at (a place)”. It is quite flexible and often sounds more casual or conversational than some alternatives.
In this sentence, Kwenye bwawa dogo = “In/at the small pond”.
- You could also say Katika bwawa dogo – this is a bit more formal or bookish, but the meaning is almost the same.
- Ndani ya bwawa dogo would emphasize inside the pond (inside the water), a bit like saying inside the pond rather than just at the pond.
So:
- Kwenye bwawa dogo – at / in the small pond (neutral, very common)
- Katika bwawa dogo – in the small pond (slightly more formal)
- Ndani ya bwawa dogo – inside the small pond (physically inside)
Yes, that part can move. Swahili word order is flexible for elements like time and place.
The original:
- Kwenye bwawa dogo, tuliona bata weupe wakielea polepole.
= In the small pond, we saw white ducks floating slowly.
You could also say:
- Tuliona bata weupe wakielea polepole kwenye bwawa dogo.
- Tuliona kwenye bwawa dogo bata weupe wakielea polepole.
All are grammatical. Starting with Kwenye bwawa dogo simply puts the location as the topic or scene-setting information, similar to English “In the small pond, we saw …”
Swahili adjectives change form depending on the noun class of the noun they describe.
- Bwawa (pond) belongs to noun class 5 (often written as ji-/Ø, with plural class 6 ma-: bwawa / mabwawa).
- For many common adjectives, the class 5 singular form has no extra prefix.
With -dogo (small), the forms include:- Class 1: mdogo – mtu mdogo (a small person)
- Class 2: wadogo – watu wadogo (small people)
- Class 5: dogo – bwawa dogo (a small pond)
- Class 9/10: ndogo – nyumba ndogo (a small house)
So for bwawa (class 5), the correct agreement is dogo, not ndogo:
- bwawa dogo = small pond
- mabwawa madogo = small ponds (class 6 uses ma- and madogo)
The noun bata can be both singular and plural (it belongs to a class where the singular and plural look the same in form). So you need to rely on context and agreement to know the number.
In the sentence:
- bata weupe wakielea
- weupe (white, plural form)
- wa- in wakielea = they (3rd person plural)
Those plural markers tell us it means “white ducks”.
To be very explicit:
- a white duck:
- bata mweupe mmoja – literally one white duck
- white ducks (unspecified number):
- bata weupe
- you can add kadhaa (several): bata weupe kadhaa = several white ducks
So here, because the verb uses wa- (they), we know bata is being understood as plural: ducks.
The basic adjective root is -eupe (white). It appears with different prefixes:
- mweupe – singular (often for class 1, people/animals)
- weupe – plural (often for class 2, people/animals)
- nyeupe – widely used with many non-human noun classes, especially class 9/10: meza nyeupe (white table), nyumba nyeupe (white house)
In bata weupe:
- bata (ducks) are animate, so speakers often use the m-/wa- style agreement reserved for people and animals.
- weupe is the plural form, matching the idea of more than one duck.
You will also hear forms like bata nyeupe, and usage can vary a bit by speaker and region. The key point is:
- weupe here reinforces that there are many ducks (plural, animate).
- nyeupe is a more general “white” often used with inanimate things.
Tuliona comes from the verb -ona (to see):
- tu- = subject prefix for “we”
- -li- = past tense marker (did / -ed)
- -ona = see
So tuliona literally means “we did see / we saw”.
Examples:
- tunaona – we see / we are seeing
- tutaona – we will see
- tumeona – we have seen
In Swahili, finite verbs almost always carry a subject prefix, even when the subject noun is mentioned separately. This is normal and required.
In wakielea:
- wa- = subject prefix “they”
- -ki- = a special tense/aspect marker (see next question)
- -elea = float
So wakielea = “they were floating / (while) floating”
The wa- agrees with bata (the ducks). English does not repeat the subject like this, but Swahili does: the agreement prefix on the verb is obligatory.
The infix -ki- here marks a kind of “while / as / when” sense. It indicates an action that is happening at the same time as another action, or in the background.
Breakdown:
- wa- = they
- -ki- = “while / as” (concurrent action)
- -elea = float
So wakielea can be felt as “(while) they were floating” or simply “floating” in English.
Comparisons:
- wanaelea – they are floating (present, simple statement)
- walikuwa wanaelea – they were floating (past continuous)
- wakielea – as they floated / while (they were) floating, usually tied to another verb, here tuliona (we saw).
In this sentence, wakielea describes what the ducks were doing at the moment when we saw them.
Yes, it plays a very similar role to an English participial/relative phrase like “white ducks floating slowly” or “white ducks that were floating slowly”.
Structure:
- bata weupe – white ducks
- wakielea polepole – (while) they were floating slowly
Together:
- bata weupe wakielea polepole
≈ white ducks (that were) floating slowly
A more explicit, heavier version could be:
- bata weupe ambao walikuwa wakielea polepole
= white ducks who were floating slowly
But Swahili often prefers the shorter wakielea construction instead of a full relative clause in this kind of sentence.
Polepole means “slowly” or “gently”. It functions as an adverb.
- In wakielea polepole, it tells us how the ducks were floating: floating slowly.
Adverbs in Swahili do not usually agree with the noun in class or number, unlike adjectives. So polepole:
- stays the same with singular or plural
- stays the same with any noun class
Examples:
- anatembea polepole – he/she walks slowly
- wanatembea polepole – they walk slowly
You have some flexibility. The most natural is what you already have:
- wakielea polepole – floating slowly
You could also say:
- wakielea taratibu – floating gently/slowly (taratibu is a near-synonym)
- wakielea kwa polepole – possible, but adding kwa usually sounds less natural here; adverbs like polepole are normally used directly after the verb.
Moving polepole far away from wakielea (for example, to the very end of the entire sentence) is technically possible but tends to sound a bit odd or heavy. Best is to keep it right after the verb it modifies.
Swahili allows two ways to express objects:
Just the full noun phrase as object:
- Tuliona bata weupe – We saw white ducks.
An object marker on the verb, usually when the object is definite, known, or already mentioned:
- Tuliwaona – We saw them.
- Tuliwaona bata weupe – We saw the white ducks (those specific ducks you know about).
In your sentence, bata weupe are just being introduced; they’re not previously known or specially definite, so using only tuliona bata weupe is natural and enough.
If the ducks had already been mentioned or were obvious from context, you might add the object marker:
- Tuliwaona bata weupe wakielea polepole.
≈ We saw those white ducks floating slowly.
The comma is not strictly required, but it is quite natural and stylistically nice.
- Kwenye bwawa dogo, tuliona … – The comma marks a pause after the introductory location phrase, much like in English: “In the small pond, we saw …”
- You could also write it without the comma:
Kwenye bwawa dogo tuliona bata weupe wakielea polepole.
This is still correct; the pause is then supplied by speech rhythm rather than punctuation.
So it’s mainly a stylistic choice, used much like in English.
Yes, here are a few natural variants with the same basic meaning:
Tuliona bata weupe wakielea polepole kwenye bwawa dogo.
– We saw white ducks floating slowly in the small pond.
(Location moved to the end.)Tuliona bata weupe waliokuwa wakielea polepole kwenye bwawa dogo.
– We saw white ducks that were floating slowly in the small pond.
(Uses a fuller relative construction waliokuwa wakielea.)Kwenye bwawa dogo tuliona bata weupe waliokuwa wanaelea polepole.
– In the small pond, we saw white ducks who were floating slowly.
(Past continuous form walikuwa wanaelea instead of wakielea.)
All of these are grammatical; the differences are in style and nuance, not in basic meaning.