Kwenye bwawa dogo, tuliona bata weupe wakielea polepole.

Breakdown of Kwenye bwawa dogo, tuliona bata weupe wakielea polepole.

sisi
we
kwenye
at
kuona
to see
dogo
small
polepole
slowly
mweupe
white
bwawa
the pond
bata
the duck
kuelea
to float
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Kwenye bwawa dogo, tuliona bata weupe wakielea polepole.

What exactly does kwenye mean here, and how is it different from katika or ndani ya?

Kwenye is a very common preposition meaning roughly “in / on / at (a place)”. It is quite flexible and often sounds more casual or conversational than some alternatives.

In this sentence, Kwenye bwawa dogo = “In/at the small pond”.

  • You could also say Katika bwawa dogo – this is a bit more formal or bookish, but the meaning is almost the same.
  • Ndani ya bwawa dogo would emphasize inside the pond (inside the water), a bit like saying inside the pond rather than just at the pond.

So:

  • Kwenye bwawa dogo – at / in the small pond (neutral, very common)
  • Katika bwawa dogo – in the small pond (slightly more formal)
  • Ndani ya bwawa dogo – inside the small pond (physically inside)
Why does the sentence start with Kwenye bwawa dogo? Could that part go somewhere else?

Yes, that part can move. Swahili word order is flexible for elements like time and place.

The original:

  • Kwenye bwawa dogo, tuliona bata weupe wakielea polepole.
    = In the small pond, we saw white ducks floating slowly.

You could also say:

  • Tuliona bata weupe wakielea polepole kwenye bwawa dogo.
  • Tuliona kwenye bwawa dogo bata weupe wakielea polepole.

All are grammatical. Starting with Kwenye bwawa dogo simply puts the location as the topic or scene-setting information, similar to English “In the small pond, we saw …”

In bwawa dogo, why is the adjective dogo and not ndogo? How does the agreement work?

Swahili adjectives change form depending on the noun class of the noun they describe.

  • Bwawa (pond) belongs to noun class 5 (often written as ji-/Ø, with plural class 6 ma-: bwawa / mabwawa).
  • For many common adjectives, the class 5 singular form has no extra prefix.
    With -dogo (small), the forms include:
    • Class 1: mdogomtu mdogo (a small person)
    • Class 2: wadogowatu wadogo (small people)
    • Class 5: dogobwawa dogo (a small pond)
    • Class 9/10: ndogonyumba ndogo (a small house)

So for bwawa (class 5), the correct agreement is dogo, not ndogo:

  • bwawa dogo = small pond
  • mabwawa madogo = small ponds (class 6 uses ma- and madogo)
In bata weupe, how can I tell if bata is singular or plural? How would I say “a white duck” vs “white ducks”?

The noun bata can be both singular and plural (it belongs to a class where the singular and plural look the same in form). So you need to rely on context and agreement to know the number.

In the sentence:

  • bata weupe wakielea
    • weupe (white, plural form)
    • wa- in wakielea = they (3rd person plural)

Those plural markers tell us it means “white ducks”.

To be very explicit:

  • a white duck:
    • bata mweupe mmoja – literally one white duck
  • white ducks (unspecified number):
    • bata weupe
    • you can add kadhaa (several): bata weupe kadhaa = several white ducks

So here, because the verb uses wa- (they), we know bata is being understood as plural: ducks.

Why is the adjective weupe used with bata? I thought the basic word for “white” was nyeupe.

The basic adjective root is -eupe (white). It appears with different prefixes:

  • mweupe – singular (often for class 1, people/animals)
  • weupe – plural (often for class 2, people/animals)
  • nyeupe – widely used with many non-human noun classes, especially class 9/10: meza nyeupe (white table), nyumba nyeupe (white house)

In bata weupe:

  • bata (ducks) are animate, so speakers often use the m-/wa- style agreement reserved for people and animals.
  • weupe is the plural form, matching the idea of more than one duck.

You will also hear forms like bata nyeupe, and usage can vary a bit by speaker and region. The key point is:

  • weupe here reinforces that there are many ducks (plural, animate).
  • nyeupe is a more general “white” often used with inanimate things.
What does tuliona break down into, and what does it literally mean?

Tuliona comes from the verb -ona (to see):

  • tu- = subject prefix for “we”
  • -li- = past tense marker (did / -ed)
  • -ona = see

So tuliona literally means “we did see / we saw”.

Examples:

  • tunaona – we see / we are seeing
  • tutaona – we will see
  • tumeona – we have seen
Why is there wa- at the beginning of wakielea when we already have bata as the subject?

In Swahili, finite verbs almost always carry a subject prefix, even when the subject noun is mentioned separately. This is normal and required.

In wakielea:

  • wa- = subject prefix “they”
  • -ki- = a special tense/aspect marker (see next question)
  • -elea = float

So wakielea = “they were floating / (while) floating”

The wa- agrees with bata (the ducks). English does not repeat the subject like this, but Swahili does: the agreement prefix on the verb is obligatory.

What does the -ki- in wakielea mean? Why not just say wanaelea or walikuwa wanaelea?

The infix -ki- here marks a kind of “while / as / when” sense. It indicates an action that is happening at the same time as another action, or in the background.

Breakdown:

  • wa- = they
  • -ki- = “while / as” (concurrent action)
  • -elea = float

So wakielea can be felt as “(while) they were floating” or simply “floating” in English.

Comparisons:

  • wanaeleathey are floating (present, simple statement)
  • walikuwa wanaeleathey were floating (past continuous)
  • wakieleaas they floated / while (they were) floating, usually tied to another verb, here tuliona (we saw).

In this sentence, wakielea describes what the ducks were doing at the moment when we saw them.

Grammatically, how does bata weupe wakielea polepole work? Is wakielea like a relative clause “that were floating slowly”?

Yes, it plays a very similar role to an English participial/relative phrase like “white ducks floating slowly” or “white ducks that were floating slowly”.

Structure:

  • bata weupe – white ducks
  • wakielea polepole – (while) they were floating slowly

Together:

  • bata weupe wakielea polepole
    white ducks (that were) floating slowly

A more explicit, heavier version could be:

  • bata weupe ambao walikuwa wakielea polepole
    = white ducks who were floating slowly

But Swahili often prefers the shorter wakielea construction instead of a full relative clause in this kind of sentence.

What exactly does polepole mean here, and why doesn’t it change form to agree with bata?

Polepole means “slowly” or “gently”. It functions as an adverb.

  • In wakielea polepole, it tells us how the ducks were floating: floating slowly.

Adverbs in Swahili do not usually agree with the noun in class or number, unlike adjectives. So polepole:

  • stays the same with singular or plural
  • stays the same with any noun class

Examples:

  • anatembea polepole – he/she walks slowly
  • wanatembea polepole – they walk slowly
Can I move polepole to another place in the sentence, or use a different word instead?

You have some flexibility. The most natural is what you already have:

  • wakielea polepole – floating slowly

You could also say:

  • wakielea taratibufloating gently/slowly (taratibu is a near-synonym)
  • wakielea kwa polepole – possible, but adding kwa usually sounds less natural here; adverbs like polepole are normally used directly after the verb.

Moving polepole far away from wakielea (for example, to the very end of the entire sentence) is technically possible but tends to sound a bit odd or heavy. Best is to keep it right after the verb it modifies.

Why isn’t there an object marker in tuliona, like tuliwaona? When would I use tuliwaona instead?

Swahili allows two ways to express objects:

  1. Just the full noun phrase as object:

    • Tuliona bata weupe – We saw white ducks.
  2. An object marker on the verb, usually when the object is definite, known, or already mentioned:

    • Tuliwaona – We saw them.
    • Tuliwaona bata weupe – We saw the white ducks (those specific ducks you know about).

In your sentence, bata weupe are just being introduced; they’re not previously known or specially definite, so using only tuliona bata weupe is natural and enough.

If the ducks had already been mentioned or were obvious from context, you might add the object marker:

  • Tuliwaona bata weupe wakielea polepole.
    We saw those white ducks floating slowly.
Is the comma after bwawa dogo necessary in Swahili?

The comma is not strictly required, but it is quite natural and stylistically nice.

  • Kwenye bwawa dogo, tuliona … – The comma marks a pause after the introductory location phrase, much like in English: “In the small pond, we saw …”
  • You could also write it without the comma:
    Kwenye bwawa dogo tuliona bata weupe wakielea polepole.
    This is still correct; the pause is then supplied by speech rhythm rather than punctuation.

So it’s mainly a stylistic choice, used much like in English.

Could you show a few alternative ways to say the same sentence in Swahili that would still sound natural?

Yes, here are a few natural variants with the same basic meaning:

  1. Tuliona bata weupe wakielea polepole kwenye bwawa dogo.
    – We saw white ducks floating slowly in the small pond.
    (Location moved to the end.)

  2. Tuliona bata weupe waliokuwa wakielea polepole kwenye bwawa dogo.
    – We saw white ducks that were floating slowly in the small pond.
    (Uses a fuller relative construction waliokuwa wakielea.)

  3. Kwenye bwawa dogo tuliona bata weupe waliokuwa wanaelea polepole.
    – In the small pond, we saw white ducks who were floating slowly.
    (Past continuous form walikuwa wanaelea instead of wakielea.)

All of these are grammatical; the differences are in style and nuance, not in basic meaning.