Breakdown of Je, leo unahisi uchovu kiasi gani baada ya kazi ya shambani?
Questions & Answers about Je, leo unahisi uchovu kiasi gani baada ya kazi ya shambani?
Je is a question particle placed at the beginning of a sentence to show that what follows is a question.
- It’s especially common in:
- yes/no questions:
- Je, unaelewa? – Do you understand?
- more formal or careful speech and writing.
- yes/no questions:
In your sentence:
- Je, leo unahisi uchovu kiasi gani …?
The Je is like saying “So / Tell me / Question:” and flags the whole sentence as a question.
You do not always need Je. The same question is perfectly fine as:
- Leo unahisi uchovu kiasi gani baada ya kazi ya shambani?
With other question words like nani, wapi, lini, kwa nini, vipi, kiasi gani, Swahili speakers often drop Je in everyday conversation. Using Je just makes it a bit more careful or “complete.”
Yes. Leo is fairly flexible in position. All of these are acceptable:
- Je, leo unahisi uchovu kiasi gani baada ya kazi ya shambani?
- Je, unahisi uchovu kiasi gani leo baada ya kazi ya shambani?
- Je, unahisi uchovu kiasi gani baada ya kazi ya shambani leo?
The meaning is the same (it still means today), but the focus can shift slightly:
- Putting leo near the start (Leo unahisi…) tends to emphasize today:
- Today, how tired do you feel… (maybe compared to other days).
- Putting it later (…kiasi gani leo) can sound more neutral or like an afterthought:
- How tired do you feel … today.
All of them are natural; word order in Swahili is more flexible than in English, especially with time words like leo, jana, kesho.
Unahisi comes from the verb kuhisi – to feel, sense.
It is made of:
- u- = you (singular subject marker)
- -na- = present tense marker (am/are/is doing)
- -hisi = verb root hisi (feel)
So:
- unahisi = you are feeling / you feel
In the sentence, it’s present, ongoing:
- unahisi uchovu – you feel tiredness / you feel fatigue.
If you wanted past tense, you would change -na- to -li-:
- ulihisi – you felt
- utahisi – you will feel
Both are related to being tired, but the structure and nuance differ:
Unahisi uchovu
- Literally: you feel tiredness / you feel fatigue
- Uses the verb to feel (kuhisi) + the noun uchovu (tiredness).
- Slightly more literal and measurable in this context, which fits with kiasi gani (how much).
Umechoka
- Literally: you are tired / you have become tired
- Uses the verb kuchoka (to get tired, to be tired) in the present perfect:
- u- (you) + -me- (perfect) + -choka (get tired)
- Sounds more like a state: you are tired.
So compare:
Unahisi uchovu kiasi gani?
– How much tiredness do you feel? (How tired do you feel, on a scale?)Umechoka kiasi gani?
– How tired are you? (Also fine, slightly more direct description of your state.)
Both are correct; the original uses uchovu to match the idea of an amount of something you feel.
Uchovu is a noun meaning tiredness, fatigue.
- It belongs to the U- class (sometimes called noun class 11/14, depending on the system).
- Many abstract nouns in Swahili start with u-:
- uzuri – beauty
- ubaya – badness/evil
- umaskini – poverty
- uongo – lies
A few points about uchovu:
- It is treated as a singular mass noun (like water, sand in English).
- You can modify it with adjectives:
- uchovu mwingi – a lot of tiredness, great fatigue
- uchovu kidogo – a little tiredness
In the sentence:
- unahisi uchovu kiasi gani
= you feel how much tiredness (how tired do you feel)
Kiasi gani literally means what amount and is used for how much / to what extent.
- kiasi = amount, degree, measure
- gani = which / what kind of (here: what amount → how much)
In context:
- unahisi uchovu kiasi gani
– How much tiredness do you feel? = How tired do you feel?
You use kiasi gani when you’re asking about degree or quantity, especially of something that is not simply countable:
- Unampenda kiasi gani? – How much do you love him/her?
- Anaumwa kiasi gani? – How sick is he/she?
- Maji yako ni kiasi gani? – How much water is yours?
It’s different from ngapi, which is used more for how many countable things:
- Vitabu vingapi? – How many books?
You can say unahisi uchovu vipi, and it is grammatically acceptable, but there is a nuance difference:
kiasi gani = how much / to what extent
→ suggests a degree, a scale, an amount.vipi = how / in what way
→ more general, can be about manner, state, or quality.
So:
Unahisi uchovu kiasi gani?
– To what extent do you feel tired? (invites an answer about how much)Unahisi uchovu vipi?
– How do you feel the tiredness? / In what way are you tired?
In practice, it’s often still interpreted as How tired are you?, but kiasi gani is more precise when you want degree.
Baada ya means after (followed by a noun or verb).
- baada = after
- ya = of / from, a connective preposition here
As a chunk, baada ya X = after X.
In your sentence:
- baada ya kazi ya shambani
– after the farm work / after work in the fields
Why the ya?
- In Swahili, many preposition-like words (e.g. baada, kabla, katikati, juu, chini) are followed by ya before a noun:
- kabla ya kazi – before work
- baada ya chakula – after food
- juu ya meza – on top of the table
So baada ya is the normal form; baada kazi would be incorrect.
Kazi ya shambani literally means work of the farm, which we translate as farm work / work in the fields.
Breakdown:
- kazi – work, job (noun, class 9/10)
- ya – of (agreement with kazi, which takes ya in this class)
- shamba – farm, field
- shambani – at/in the farm/field (shamba + locative ending -ni)
So:
- kazi ya shambani = work of (the) farm-place → farm work / work done in the fields
Why ya?
- To link two nouns (work + farm) in a “X of Y” relationship, Swahili uses an agreement word that depends on the class of the first noun:
- kazi (class 9/10) → ya
- e.g. kazi ya shule – school work
- Because kazi is in the class that uses ya, we get kazi ya …
You might also see:
- kazi shambani – work (done) at the farm
(no ya, just placing kazi- locative shambani)
Kazi ya shambani leans more toward “farm work” as a type of work.
Kazi shambani leans more toward “work (done) at the farm” in that place.
In many contexts, they overlap heavily and both sound natural.
Yes, that is natural and very common:
- baada ya kufanya kazi shambani
= after doing work on the farm
Differences:
baada ya kazi ya shambani
- Focuses on the work itself as a noun (farm work, as an activity or block of time).
- Literally: after work of the farm.
baada ya kufanya kazi shambani
- Uses kufanya kazi – to do work (verb phrase).
- Literally: after doing work at the farm.
- Slightly more action-focused, highlighting the act of working.
Both are idiomatic. Choice is a matter of style and what you want to emphasize.
The sentence with unahisi is addressing one person:
- u- in unahisi is the 2nd person singular subject marker (you, one person).
To address more than one person (“you all”), you change the subject marker to m-:
- Je, leo mnahisi uchovu kiasi gani baada ya kazi ya shambani?
– Today, how tired do you all feel after the farm work?
So:
- unahisi – you (one person) feel
- mnahisi – you (more than one person) feel