Breakdown of Nilikuwa nikifikiria kukupigia simu, lakini ukaja kwangu ghafla.
Questions & Answers about Nilikuwa nikifikiria kukupigia simu, lakini ukaja kwangu ghafla.
What does nilikuwa nikifikiria literally mean, and why are there two verb forms?
Literally, nilikuwa nikifikiria is:
- ni- = I
- -li-kuwa = was (from kuwa, to be)
- ni- = I (again, subject prefix)
- -ki-fikiria = thinking
So word-for-word it’s like saying: “I was I-thinking”, i.e. “I was thinking”.
Swahili often uses kuwa + another verb with -ki- to express a past continuous or ongoing action in the past.
So nilikuwa nikifikiria = I was thinking / I had been thinking.
What is the difference between nilikuwa nikifikiria and nilifikiria?
nilikuwa nikifikiria
- Past continuous or ongoing: “I was thinking (for some time / at that moment).”
- Suggests a process, not just a single mental event.
nilifikiria
- Simple (completed) past: “I thought.”
- Sounds more like a single, complete act of thinking.
In this sentence, nilikuwa nikifikiria matches the idea that you were in the middle of thinking about calling, when something else happened.
Can I say nilikuwa nafikiria instead of nilikuwa nikifikiria? Do they mean the same thing?
They are very close, and both are understood as “I was thinking”:
nilikuwa nikifikiria
- More clearly marked as past continuous, using -ki-.
- Feels a bit more “standard textbook” for that meaning.
nilikuwa nafikiria
- Uses na-, which normally marks present progressive (I am thinking), but with nilikuwa it gets shifted into the past: I was thinking.
- Also common in speech.
In most everyday contexts, both would sound fine here.
What does the -ki- in nikifikiria do exactly?
The -ki- in nikifikiria marks an action as ongoing, habitual, or happening at the same time as something else.
In this structure:
- nilikuwa nikifikiria
- nilikuwa = I was
- nikifikiria = while I was thinking / in the process of thinking
So the -ki- form here helps express the idea of a continuous process: I was (in the middle of) thinking…
How is kukupigia simu built, and why are there two ku parts?
Breakdown of kukupigia simu:
- ku- (first) = infinitive marker, to…
- -ku- (second) = object prefix for you (singular)
- -pig- = root hit, beat, knock, dial
- -i- / -ia = applied extension “to/for”
- simu = phone
So ku-ku-pig-ia simu is literally:
“to you-hit-for phone”, i.e. “to call you (on the phone)”.
The two ku’s are doing different jobs:
- First ku- = “to” (infinitive)
- Second -ku- = “you” (object)
You keep both in forms like this; you don’t drop the infinitive ku- just because there is an object prefix.
Could I say kupigia wewe simu instead of kukupigia simu to mean “to call you”?
You can say kupigia wewe simu, and people will understand:
- kupigia wewe simu = to call you (with wewe emphasized)
- kukupigia simu = to call you (with ku- as the normal object marker)
In natural Swahili, the object marker inside the verb (-ku- in kukupigia) is the default, neutral way.
You usually add wewe for extra emphasis, e.g.:
- Nilikuwa nikifikiria kukupigia wewe simu.
= I was thinking of calling you (in particular).
Why does the word simu (phone) come at the end, after kukupigia?
In Swahili, object markers and verb extensions often carry information that English puts into separate words:
- kupigia simu is like “to call by phone” (lit. to hit-for phone).
- -pig-ia already contains the idea “to … for/with/to someone/something”.
- simu is the noun completing that idea: “phone”.
The typical pattern is: [verb phrase] + [noun]:
- kupigia simu = to call (by) phone
- kuandika barua = to write a letter
So simu naturally comes after the verb phrase kukupigia.
Why is it ukaja and not ulikuja? What does the -ka- mean here?
- ukaja = u- (you) + -ka- (narrative/sequence) + -ja (come)
- ulikuja = u- (you) + -li- (past) + -kuja (come)
The -ka- tense/aspect is often used to show a sequence of events or a sudden next action in a story:
- …nilikuwa nikifikiria kukupigia simu, lakini ukaja kwangu ghafla.
= “…I was thinking of calling you, but then you came to me suddenly.”
So ukaja here feels like “and then you came” / “but you suddenly came”, more dynamic than plain ulikuja.
Could I instead say lakini ulikuja kwangu ghafla? How would that feel different?
Yes, you can say:
- lakini ulikuja kwangu ghafla
It’s correct and means essentially the same.
The difference is nuance:
ukaja with -ka-
- Feels more story-like, sequential, sudden: “…but then you (suddenly) came.”
ulikuja with -li-
- More plain past, less emphasis on the “and then / suddenly” sequence.
In this particular sentence, ukaja … ghafla nicely reinforces the idea of suddenness.
What does kwangu literally mean, and how is it formed?
kwangu means “to me / at my place / at my home / with me”, depending on context.
It’s formed from:
- kwa = at, to, with (a general locative preposition)
- -angu = my
Together kwa + angu → kwangu = “to/at my (place)”.
Other forms follow the same pattern:
- kwako = to/at your (place)
- kwake = to/at his/her place
- kwetu = to/at our place
- kwenu = to/at your (pl.) place
- kwao = to/at their place
What does ghafla mean, and where can it go in the sentence?
ghafla means “suddenly / all of a sudden”.
In this sentence:
- …ukaja kwangu ghafla. = “…you came to me suddenly.”
Common positions:
- At the end: Ulikuja kwangu ghafla.
- Before the verb (for emphasis): Ghafla ulikuja kwangu.
End position, like in the example, is very natural and common.
Is lakini always used for “but”, and are there alternatives?
lakini is the standard, most common word for “but/however”.
Alternatives include:
- ila – also “but/except”, often slightly more casual or contrastive.
- Nilikuwa nikifikiria kukupigia simu, ila ukaja kwangu ghafla.
In most formal or neutral contexts, lakini is the default choice.
If I wanted to sound very natural, is the full sentence Nilikuwa nikifikiria kukupigia simu, lakini ukaja kwangu ghafla a good choice, or would a native simplify it?
The sentence is very natural as it is. A native speaker could easily say it exactly that way.
A slightly simpler but still natural version might be:
- Nilikuwa nafikiria kukupigia simu, lakini ukaja kwangu ghafla.
Both versions are idiomatic; the original just leans a bit more into the ongoing past action with nikifikiria.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwahiliMaster Swahili — from Nilikuwa nikifikiria kukupigia simu, lakini ukaja kwangu ghafla to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions