Wakati watoto walikuwa wakicheza uwanjani, mama alikuwa akipika chakula cha jioni.

Breakdown of Wakati watoto walikuwa wakicheza uwanjani, mama alikuwa akipika chakula cha jioni.

kupika
to cook
kuwa
to be
kucheza
to play
mtoto
the child
mama
the mother
chakula cha jioni
the dinner
wakati
while
uwanjani
in the field
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Wakati watoto walikuwa wakicheza uwanjani, mama alikuwa akipika chakula cha jioni.

What is the function of wakati in this sentence, and is it closer to English when or while?

Wakati literally means time, but in sentences like this it works as a conjunction meaning when or while.

  • Wakati watoto walikuwa wakicheza uwanjani
    = When / While the children were playing in the yard

It does not clearly force either when (a single moment) or while (overlapping actions); the progressive form walikuwa wakicheza already suggests an ongoing action, so while is a natural translation.

You can also say:

  • Watoto walipokuwa wakicheza uwanjani, mama alikuwa akipika chakula cha jioni.
    (Literally: When the children were playing in the yard…)

Here -po- on walipokuwa also means when/while, so wakati can be dropped if you use that structure.

Why do we have walikuwa wakicheza instead of just walicheza for were playing?

Walicheza is simple past: they played.

Walikuwa wakicheza is a past progressive: they were playing – an action that was ongoing at a certain time.

Structure:

  • walikuwa = wa- (they) + -li- (past) + -kuwa (to be) → they were
  • wakicheza = wa- (they) + -ki- (progressive marker) + cheza (play) → (while) playing

So:

  • Watoto walicheza uwanjani.
    The children played in the yard. (finished event)

  • Watoto walikuwa wakicheza uwanjani.
    The children were playing in the yard. (ongoing background action)

In your sentence, the ongoing feeling is important because it overlaps with the mother cooking.

How is the past continuous (past progressive) formed in Swahili, as in walikuwa wakicheza and alikuwa akipika?

A very common way to form the past continuous is:

[subject]-li-kuwa + [subject]-ki-[verb]

So in your sentence:

  • walikuwa wakicheza

    • wa-li-kuwa = they were
    • wa-ki-cheza = (while) playing
      → they were playing
  • alikuwa akipika

    • a-li-kuwa = he/she was
    • a-ki-pika = (while) cooking
      → she was cooking

Other patterns you may hear:

  • walikuwa wanacheza (using na instead of ki)
  • In speech, sometimes just one part is kept if the meaning is clear from context, e.g.
    Watoto walikuwa wanacheza uwanjani.
    Mama alikuwa anapika chakula cha jioni.

But the pattern in your sentence is a textbook example of the past continuous.

Why is it wakicheza and akipika after walikuwa / alikuwa, and not kucheza or kupika?

After kuwa when you want the progressive meaning (be doing something), you usually use a verb with -ki-:

  • wa-ki-cheza (they [are/were] playing)
  • a-ki-pika (she [is/was] cooking)

Using ku- here (the infinitive form, kucheza, kupika) would be wrong in standard Swahili for this meaning. Compare:

  • walikuwa wakicheza = they were playing
  • walikuwa kucheza = incorrect in this structure

Very roughly:

  • -ki- on the verb stem → ongoing, in-progress action
  • ku- at the beginning → infinitive, to do X (to play, to cook)

So walikuwa wakicheza is literally they were (they-ki-play).

Why is walikuwa used with watoto and alikuwa with mama?

This is subject agreement with noun classes and number.

  • Watoto (children) → plural humans → subject prefix wa-

    • wa-li-kuwa = they were
    • wa-ki-cheza = (while) they were playing
  • Mama (mother) → singular human → subject prefix a-

    • a-li-kuwa = she was
    • a-ki-pika = (while) she was cooking

In Swahili, the subject pronoun (they, she, he, I, we, etc.) is usually baked into the verb as a prefix:

  • walikuwa already means they were
  • alikuwa already means she/he was

That is why you usually do not see separate subject pronouns like wao (they) or yeye (he/she) unless you want to emphasize something.

Could we drop walikuwa / alikuwa and just say Watoto wakicheza uwanjani, mama akipika chakula cha jioni?

Yes, that form is possible, especially in narrative or more literary styles. For example:

  • Watoto wakicheza uwanjani, mama akipika chakula cha jioni.

This sounds like a written-story style: The children (were) playing in the yard, the mother (was) cooking dinner.

However:

  • For clear, neutral, textbook Swahili, walikuwa wakicheza / alikuwa akipika is safer.
  • The shorter form with just wakicheza / akipika is more compact and can sound more literary or descriptive.

Your original sentence is perfectly natural and very clear for learners.

What exactly does uwanjani mean, and how is it formed?

Uwanjani is:

  • uwanja = yard, field, ground, playground
  • -ni = locative suffix (at/in/on)

So uwanjani means in the yard, in the field, at the playground, depending on context.

You could also express the location with a preposition:

  • katika uwanja = in the yard / in the field

Often, uwanjani (with -ni) is the most natural, compact way to say in the yard / on the field.

Why is it chakula cha jioni and not chakula ya jioni or something else?

This is about noun classes and the connective of.

  • Chakula (food, meal) is in noun class 7 (ki-/vi- class).
  • The of connector (associative) for class 7 is cha (singular) / vya (plural).

So:

  • chakula cha jioni = food of evening → evening meal → dinner
  • chakula cha mchana = food of midday → lunch
  • chakula cha asubuhi = food of morning → breakfast

Ya is the class 9/10 form of of (for nouns like nchi, meza, etc.), so chakula ya jioni would be ungrammatical, because chakula is not in that class.

Think:

  • Class 7: kitucha kitu (thing → thing of…)
  • Class 7: chakulacha chakula / cha jioni
In English we say dinner, but Swahili says chakula cha jioni (food of evening). Is that always how you say dinner?

Yes, a very common and natural way to say dinner is:

  • chakula cha jioni (literally: evening food / evening meal)

You will also hear:

  • chakula cha usiku (night meal) – depending on regional habits
  • mlo wa jioni (evening meal) – more formal or written

In everyday speech, chakula cha jioni is widely understood as dinner.

Can we change the clause order and say Mama alikuwa akipika chakula cha jioni wakati watoto walikuwa wakicheza uwanjani?

Yes, that is perfectly correct:

  • Mama alikuwa akipika chakula cha jioni wakati watoto walikuwa wakicheza uwanjani.

Swahili allows both orders:

  1. Wakati watoto walikuwa wakicheza uwanjani, mama alikuwa akipika chakula cha jioni.
  2. Mama alikuwa akipika chakula cha jioni wakati watoto walikuwa wakicheza uwanjani.

The meaning is the same: two actions happening at the same time; only the focus or what you mention first changes slightly.

Why is there no word for the or their before mama? How do we know whose mother this is?

Swahili does not use definite articles like the, and often leaves out possessives like my, their when they are obvious from context.

  • mama can mean mother or the mother; in some contexts it also works like Mum/Mom.
  • In your sentence, it is natural to understand mama as their mother because the children and the mother are clearly connected in the story.

If you want to be explicit, you can add a possessive:

  • mama yao = their mother
  • mama yangu = my mother
  • mama wa watoto = the children’s mother

So you could say:

  • Wakati watoto walikuwa wakicheza uwanjani, mama yao alikuwa akipika chakula cha jioni.
    (When the children were playing in the yard, their mother was cooking dinner.)

But it is not required if the relationship is clear.

What is the difference between Wakati watoto walikuwa wakicheza…, mama alikuwa akipika… and Wakati watoto walicheza…, mama alipika…?

Compare:

  1. Wakati watoto walikuwa wakicheza uwanjani, mama alikuwa akipika chakula cha jioni.

    • walikuwa wakicheza = were playing (ongoing)
    • alikuwa akipika = was cooking (ongoing)
      → Two actions happening at the same time, both in progress.
  2. Wakati watoto walicheza uwanjani, mama alipika chakula cha jioni.

    • walicheza = played (simple past)
    • alipika = cooked (simple past)
      → Often understood more as whole events, and can sound more like:
      When the children played in the yard, the mother cooked dinner.
      (Less emphasis on the two actions unfolding simultaneously.)

The version with walikuwa wakicheza / alikuwa akipika is better if you want to highlight that both activities were ongoing at the same time, which is what the English past progressive were playing / was cooking does.