Breakdown of Usiku tunafunga pazia jepesi na pazia zito pamoja ili tuwe na faragha zaidi.
Questions & Answers about Usiku tunafunga pazia jepesi na pazia zito pamoja ili tuwe na faragha zaidi.
In Swahili, many time expressions are used without a preposition.
Words like usiku (night), asubuhi (morning), mchana (daytime), jioni (evening), leo (today), jana (yesterday), etc. can stand alone and function like adverbs of time.
So:
- Usiku tunafunga…
= At night we close…
Adding a preposition like kwa usiku or katika usiku here would sound unnatural in everyday Swahili. The bare noun usiku already carries the “at night / during the night” meaning.
Tunafunga is in the present tense with the -na- marker, which usually covers:
- present progressive: we are closing (right now)
- present/habitual: we close (in general, as a routine)
So Usiku tunafunga… is naturally understood as a habitual action:
- Usiku tunafunga pazia…
= At night we (always / usually) close the curtains…
If you wanted a very general habitual (often used in proverbs or fixed routines), you might also see:
- Usiku hufunga pazia… – At night one closes / you (generally) close the curtains…
Kufunga is a very polysemous verb in Swahili; it has several related meanings depending on context:
to close / shut
- kufunga mlango – to close/shut the door
- kufunga dirisha – to close the window
to fasten / tie / lock
- kufunga kamba – to tie a rope
- kufunga kufuli – to lock a padlock
to fast (religiously)
- Kufunga Ramadhani – to fast in Ramadan
In tunafunga pazia, the meaning is “to close (the curtains)”, just like “close/shut the curtains” in English.
Pazia is singular and mapazia is plural:
- pazia – one curtain
- mapazia – curtains (more than one)
In the sentence:
- pazia jepesi na pazia zito
literally: a light curtain and a heavy curtain
The speaker is thinking of two specific single curtains: one light, one heavy (for example, a sheer inner curtain and a thick outer curtain on the same window).
If you wanted to talk about curtains in general, or several of each type, you could say:
- Usiku tunafunga mapazia mepesi na mazito pamoja…
At night we close the light and heavy curtains together… (curtains in plural)
In Swahili, adjectives agree with the noun class of the noun they describe.
Pazia belongs to the JI/MA noun class (class 5/6):
- singular: pazia
- plural: mapazia
For the adjective -epesi (light in weight), the class 5/6 forms are:
- jepesi – singular (for JI-class nouns)
- mepesi – plural (for MA-class nouns)
So we get:
- pazia jepesi – a light curtain
- mapazia mepesi – light curtains
The form nyepesi is used with N-class nouns (like sauti “voice”, nguo “clothes”):
- sauti nyepesi – a light/soft voice
- nguo nyepesi – light clothes
So pazia nyepesi would be grammatically wrong; it must match the JI/MA class: pazia jepesi.
Same principle: adjective agreement with noun classes.
The root meaning “heavy” is -zito. It takes different prefixes with different noun classes. For the JI/MA class:
- singular (JI): zito
- plural (MA): mazito
So:
- pazia zito – a heavy curtain
- mapazia mazito – heavy curtains
The form nzito is used with N-class nouns:
- sauti nzito – a deep / heavy voice
- nguo nzito – heavy clothes
Since pazia is JI-class, it correctly takes zito, not nzito.
Pamoja means “together” or “as one”.
In the sentence:
- Usiku tunafunga pazia jepesi na pazia zito pamoja…
At night we close the light curtain and the heavy curtain together…
Pamoja tells us that the two curtains are closed at the same time / as a set.
Typical positions:
- At the end of the verb phrase (as in the sentence):
- Tunafanya kazi pamoja. – We work together.
- Walikuja pamoja. – They came together.
- It can also be fronted for emphasis:
- Pamoja tunafunga pazia jepesi na pazia zito. – Together we close… (now “we together” is emphasized).
But between the verb and the direct object (e.g. tunafunga pamoja pazia…) is less natural. The most neutral position here is at the end: …pamoja.
Ili is a conjunction that introduces a purpose or result clause, similar to:
- “so that”
- “in order that / in order to”
Because it expresses purpose, the verb that follows usually takes the subjunctive mood.
That’s why we get:
- ili tuwe na faragha zaidi
literally: so that we may be with more privacy
= so that we have more privacy
Here:
- tuwe is the subjunctive form of kuwa (to be):
- tuko = we are (normal present)
- tuwe = that we (may) be (subjunctive after ili)
Compare:
- Tunafunga pazia ili tuwe na giza. – We close the curtains so that we have darkness.
- Tunafunga pazia kwa sababu tuko usingizini. – We close the curtains because we are asleep.
(no purpose, just a reason; so tuko, not tuwe)
Swahili often uses the structure kuwa na + [noun] to express “to have [noun]”.
- kuwa na pesa – to have money
- kuwa na watoto – to have children
- kuwa na bahati – to be lucky (lit. to be with luck)
So:
- tuwe na faragha zaidi
literally: that we be with more privacy
idiomatically: that we have more privacy
This is the standard way to say “have X” for many kinds of possessions, qualities, or states.
Faragha is an abstract noun meaning “privacy” or “seclusion / being unobserved”. It is:
- normally uncountable (like “privacy” in English)
- not typically pluralized; no common plural form is used in everyday Swahili
You will more often see it with degree words like:
- faragha kidogo – a little privacy
- faragha nyingi – a lot of privacy
- faragha zaidi – more privacy
So in faragha zaidi, zaidi is modifying the amount/degree of privacy, not turning it into a countable thing.
Zaidi means “more”, “extra”, “further”, “in addition”, depending on context.
In faragha zaidi, it means “more privacy”:
- faragha – privacy
- faragha zaidi – more privacy
Typical patterns:
Noun + zaidi – “more [noun]”
- muda zaidi – more time
- chakula zaidi – more food
- faragha zaidi – more privacy
Verb + zaidi – “do [verb] more / to a greater extent”
- kujifunza zaidi – to study more
- kupumzika zaidi – to rest more
zaidi ya – “more than” (for comparisons)
- zaidi ya watu mia – more than a hundred people
- ana miaka zaidi ya kumi – he/she is more than ten years old
In this sentence, the most natural position is after the noun: faragha zaidi. You would not normally say zaidi faragha.
Yes, Swahili word order is somewhat flexible, especially with time and manner expressions. All of these are possible, with only slight changes of emphasis:
Usiku tunafunga pazia jepesi na pazia zito pamoja…
(neutral; sets the time first: At night, we…)Tunafunga pazia jepesi na pazia zito pamoja usiku.
(still natural; now usiku feels like an afterthought: We close the light and heavy curtain together at night.)Pamoja tunafunga pazia jepesi na pazia zito usiku.
(emphasizes “together we close …”)
The original version is idiomatic and clear. The key is to keep:
- tunafunga (verb) together with its object (pazia…)
- ili tuwe na faragha zaidi as the purpose clause at the end
Moving pamoja between the verb and its direct object (e.g. tunafunga pamoja pazia…) is less natural; better at the end of the object phrase or at the very beginning for emphasis.