Breakdown of Leo jioni tutakula chakula cha jioni katika chumba cha kulia chakula, si sebuleni.
Questions & Answers about Leo jioni tutakula chakula cha jioni katika chumba cha kulia chakula, si sebuleni.
Leo jioni literally means today evening, and is usually understood as this evening.
- leo = today
- jioni = evening / late afternoon
Using them together emphasizes both the day (today) and the time (evening), like saying “this evening (today in the evening).”
You can sometimes say just:
- jioni = in the evening (not specifying which day)
- leo = today (any time today)
But leo jioni is the most natural way to say “this evening” when planning something later the same day.
tutakula comes from the verb kula (to eat). Swahili verbs are built with prefixes and sometimes suffixes:
- tu- = we (subject prefix)
- -ta- = future tense marker
- -kula = eat
So: tu- + -ta- + -kula → tutakula = we will eat.
Other examples:
- nitakula = I will eat (ni-
- -ta-
- -kula)
- -ta-
- atakula = he/she will eat (a-
- -ta-
- -kula)
- -ta-
- watakula = they will eat (wa-
- -ta-
- -kula)
- -ta-
chakula cha jioni literally means food of evening. The structure is:
- chakula = food
- cha = of for ki-/vi- nouns (agreement marker)
- jioni = evening
In Swahili, possession or “of” relationships use these “of” words (called agreement markers), which change depending on the noun class:
- chakula cha jioni = food of evening (dinner)
- gari la shule = car of the school
- kitabu cha Kiswahili = book of Swahili (Swahili book)
So cha is just the “of” that matches chakula (a ki- class noun).
Context usually makes chakula cha jioni mean dinner / evening meal, but literally it is evening food.
Common time-based meal phrases:
- chakula cha asubuhi = breakfast
- chakula cha mchana = lunch
- chakula cha jioni = dinner / supper
People often shorten these in context:
- Leo jioni tutakula. = This evening we’ll eat (understood as dinner).
katika roughly means in / inside / within. In this sentence:
- katika chumba cha kulia chakula = in the dining room
Comparisons:
- katika – neutral, often a bit formal; very common in writing and speech.
- kwenye – very common in spoken Swahili; also means in/on/at depending on context.
- ndani ya – literally inside of; emphasizes being inside something.
Here you could also say:
- tutakula chakula cha jioni katika chumba cha kulia chakula
- tutakula chakula cha jioni kwenye chumba cha kulia chakula
Both are natural. ndani ya chumba would add more sense of “inside the room,” which is usually obvious anyway.
chumba cha kulia chakula literally means room for eating food:
- chumba = room
- cha = of (agreement with chumba)
- kulia = to eat (verbal noun form of kula)
- chakula = food
So the structure is:
- chumba cha [kulia chakula] = room of [eating food]
The repetition (kulia chakula) makes it crystal clear that this is a room for eating food – i.e., a dining room.
In practice you might also hear:
- chumba cha kulia – shorter, still understood as dining room
- chumba cha kula – also used, similar idea
chumba cha kulia chakula is just more explicit and very clear for learners.
sebule = sitting room / living room (the basic noun)
sebuleni = in the living room
The -ni ending is a locative, meaning in/at/on that place:
- nyumba (house) → nyumbani (at home / in the house)
- shule (school) → shuleni (at school)
- kanisa (church) → kanisani (at church)
- sebule (living room) → sebuleni (in the living room)
So si sebuleni = not in the living room.
Both are possible, but they do slightly different things:
si sebuleni = not in the living room
- si here negates the location phrase.
- It contrasts two locations: katika chumba cha kulia chakula, si sebuleni = in the dining room, not in the living room.
hatutakula sebuleni = we will not eat in the living room
- ha-...-ta- = future negative on the verb: hatutakula (we will not eat).
- This negates the whole action, not just the location.
The original sentence focuses on where the eating will be (dining room vs living room), so si sebuleni is the natural choice for contrast.
Swahili word order is fairly flexible for adverbials (time, place, manner), as long as the verb position is respected.
Standard and most natural here:
- Leo jioni tutakula chakula cha jioni katika chumba cha kulia chakula, si sebuleni.
Possible variations:
- Leo jioni tutakula katika chumba cha kulia chakula chakula cha jioni, si sebuleni.
(still correct but sounds a bit clumsy with chakula twice together) - Leo jioni katika chumba cha kulia chakula tutakula chakula cha jioni, si sebuleni.
(grammatically okay, with emphasis on the location)
In everyday speech, the original order is the clearest and smoothest:
- time (Leo jioni) → verb + object → place (katika chumba...).
Both are grammatically correct:
- Leo jioni = today evening / this evening
- jioni ya leo = the evening of today
Differences:
- Leo jioni is more common, more natural, and shorter.
- jioni ya leo sounds a bit more formal or explanatory.
For everyday speech, for plans like eating dinner, Leo jioni is strongly preferred.
They are related forms of the same root -la (eat):
- kula = to eat (normal infinitive)
- kulia = to eat (verbal noun / infinitive used inside a noun phrase)
In chumba cha kulia chakula, kulia functions like “eating” inside the noun phrase:
- chumba cha [kulia chakula] = room for [eating food]
You will most often use kula as the main verb:
- Ninakula. = I am eating.
- Tunapenda kula. = We like to eat.
Forms like kulia typically show up in noun-like constructions (rooms for doing something, tools for doing something, etc.).
Yes.
- Tutakula sebuleni. = We will eat in the living room.
- Tutakula chakula cha jioni sebuleni. = We will eat dinner in the living room.
In the original sentence, the speaker is contrasting:
- katika chumba cha kulia chakula (in the dining room)
- si sebuleni (not in the living room)
If you only want to say where you’re eating, you can use Tutakula sebuleni or Tutakula katika sebule / sebuleni depending on style.