Breakdown of Leo jioni, marafiki wangu watakuja kwangu.
Questions & Answers about Leo jioni, marafiki wangu watakuja kwangu.
Leo means today.
jioni means in the evening / evening time.
When you put them together as Leo jioni, it means this evening (today in the evening).
Swahili often uses this pattern:
- leo asubuhi – this morning
- leo mchana – this afternoon
- leo usiku – tonight / this night
You could also say jioni leo, but Leo jioni is more common, natural, and sounds like “this evening” rather than just “evening today.”
The comma is mostly a writing choice. It shows that Leo jioni is a time expression that comes at the beginning of the sentence:
- Leo jioni, marafiki wangu watakuja kwangu.
This evening, my friends will come to my place.
You can also write it without a comma:
- Leo jioni marafiki wangu watakuja kwangu.
In speech, you’d usually make a tiny pause after Leo jioni, and the comma reflects that, but it’s not grammatically required.
marafiki wangu means my friends.
- rafiki – friend
- marafiki – friends (plural of rafiki)
- wangu – my (for plural people in noun class 2)
So:
- rafiki wangu – my friend
- marafiki wangu – my friends
The wa- at the start of wangu matches the plural people noun class (marafiki). That’s why it isn’t yangu or zangu here; it’s wangu to agree with marafiki.
Swahili possessive adjectives (-angu, -ako, -ake, etc.) change their first letter to match the noun class.
marafiki is in noun class 2 (plural for people), which uses the wa- pattern.
- class 1 (singular person): rafiki wangu – my friend
- class 2 (plural people): marafiki wangu – my friends
So:
- wangu is correct for marafiki (class 2).
- yangu and zangu belong to different noun classes, so they would be wrong with marafiki.
watakuja = wa- + ta- + -kuja
- wa- – subject prefix for they (plural people, noun class 2)
- ta- – future tense marker (will / shall)
- -kuja – verb root come
So watakuja literally means they will come.
In Swahili, tense and subject are attached to the verb as prefixes, not written as separate words. That’s why it’s not written as wata kuja; it’s one word: watakuja.
The primary meaning of watakuja is they will come (future).
However, in context, especially for a planned or expected future, it can overlap with English they are coming:
- Leo jioni marafiki wangu watakuja kwangu.
Depending on context, this can be translated as:- My friends will come to my place this evening.
or - My friends are coming to my place this evening.
- My friends will come to my place this evening.
Swahili doesn’t distinguish “will” vs “are going to” vs “are coming (future arrangement)” as finely as English. -ta- is the general future.
kwangu comes from:
- kwa – at, to, with (often “at someone’s place / to someone’s place”)
- -angu – my
So kwangu literally means at my (place) or to my (place).
In this sentence:
- watakuja kwangu – they will come to my place / to my home.
It’s not used to mean “to me” in the sense of “towards me as a person” (that would usually be kwangu in some contexts, but more often you’d say kwangu meaning “to my place”, or you’d rephrase the sentence).
Both can refer to my home / my place, but nyumbani kwangu is more explicit.
- kwangu – to/at my place (implied home or where I stay)
- nyumbani kwangu – at my home (literally “at-the-home mine”)
Examples:
Leo jioni marafiki wangu watakuja kwangu.
This evening my friends will come to my place.Leo jioni marafiki wangu watakuja nyumbani kwangu.
This evening my friends will come to my home.
In many everyday contexts, kwangu alone is perfectly natural and understood as “to my place / to my home.”
The wa- in watakuja agrees with the subject marafiki wangu (my friends).
- marafiki is plural for people → noun class 2.
- Noun class 2 uses wa- as its subject prefix.
So we get:
- marafiki wangu watakuja – my friends will come.
Compare:
- rafiki wangu atakuja – my friend will come.
- Here rafiki is singular (class 1), so the subject prefix is a- (he/she).
Subject prefixes must match the noun class and number of the subject.
Yes, that word order is perfectly correct and very natural:
- Marafiki wangu watakuja kwangu leo jioni.
Swahili is quite flexible with placing time expressions like leo jioni:
- Leo jioni, marafiki wangu watakuja kwangu.
- Marafiki wangu leo jioni watakuja kwangu.
- Marafiki wangu watakuja kwangu leo jioni.
They are all grammatical; the differences are mostly about emphasis and style. Putting Leo jioni first emphasizes the time: “This evening, my friends…”
You would make marafiki singular (rafiki) and adjust the verb and possessive accordingly:
- Leo jioni, rafiki yangu atakuja kwangu.
- rafiki yangu – my friend
- atakuja – he/she will come (subject prefix a- for singular person)
Changes:
- marafiki wangu → rafiki yangu
- plural → singular
- possessive wangu (for class 2) → yangu (for class 1)
- watakuja → atakuja
- wa- (they) → a- (he/she)