Todavía no nos ponemos de acuerdo sobre la fecha de la reunión.

Breakdown of Todavía no nos ponemos de acuerdo sobre la fecha de la reunión.

nosotros
we
de
of
la fecha
the date
sobre
about
todavía
still
la reunión
the meeting
no
not
ponerse de acuerdo
to agree

Questions & Answers about Todavía no nos ponemos de acuerdo sobre la fecha de la reunión.

Why does the sentence use todavía no at the beginning?

Todavía no is a very common way to say still not or not yet.

In Spanish, no normally goes directly before the verb, and todavía adds the idea that the situation continues up to now:

  • Todavía no nos ponemos de acuerdo...

A very common alternative is aún no:

  • Aún no nos ponemos de acuerdo...

Both are natural here.

Why isn’t nosotros included?

Spanish often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.

Here, ponemos tells you the subject is we:

  • pongo = I put / I get
  • pones = you get
  • pone = he/she gets
  • ponemos = we get

So (nosotros) todavía no nos ponemos... is possible, but nosotros is usually omitted unless you want emphasis or contrast.

Why is it nos ponemos and not just ponemos?

Because the verb here is the pronominal expression ponerse de acuerdo, which means to come to an agreement or to agree.

So the nos is part of the verb phrase:

  • me pongo de acuerdo
  • te pones de acuerdo
  • se pone de acuerdo
  • nos ponemos de acuerdo

If you remove nos, the meaning changes or the sentence becomes unnatural in this context.

Is ponerse de acuerdo a fixed expression?

Yes. Ponerse de acuerdo is an idiomatic expression.

Literally, it looks something like to put oneself in agreement, but you should learn it as a whole unit meaning:

  • to agree
  • to reach an agreement
  • to settle something together

It is extremely common in everyday Spanish.

Why is it de acuerdo and not acuerdos?

Because de acuerdo is a fixed phrase. It does not change to match the number of the people involved.

So even with we, it stays:

  • nos ponemos de acuerdo

not

  • nos ponemos de acuerdos

Think of de acuerdo here as part of one set expression, not as a noun you are pluralising.

Why is the verb in the present tense: nos ponemos?

Spanish often uses the present tense for a situation that is still true right now.

So Todavía no nos ponemos de acuerdo... presents the disagreement as an ongoing current situation.

In English, the most natural translation may use the present perfect, but Spanish does not have to match that tense exactly.

This sentence sounds like:

  • the discussion is still unresolved
  • up to now, agreement has not been reached
Could you also say Todavía no nos hemos puesto de acuerdo?

Yes, absolutely.

That version uses the present perfect:

In Spain, that is also very natural, especially when talking about something that remains unresolved up to the present.

The difference is subtle:

  • Todavía no nos ponemos de acuerdo = focuses on the ongoing situation
  • Todavía no nos hemos puesto de acuerdo = focuses a bit more on the fact that the agreement has not been reached yet

Both are correct and common.

Why does the sentence use sobre?

Here sobre means about, regarding, or concerning.

So:

Other possibilities exist, such as acerca de, but sobre is very natural and common.

In this sentence, sobre introduces the topic of disagreement: the date.

Why is it la fecha de la reunión?

Spanish often uses de to connect two nouns where English might also use of or a possessive structure.

So:

  • la fecha de la reunión = the date of the meeting

This is the normal Spanish way to express that relationship.

It is not usually restructured in a more English-like way. Spanish prefers the noun + de + noun pattern very often.

What exactly is reunión here, and why does it have an accent mark?

Reunión means meeting.

It has a written accent because the stress falls on the final syllable:

The accent mark shows the pronunciation clearly.

The same kind of thing happens in todavía, where the accent helps mark the stressed syllable:

  • to-da-ví-a

For learners, it is worth memorising the spelling together with the pronunciation.

Can todavía be replaced with aún in this sentence?

Yes. In this context, todavía and aún usually mean the same thing:

  • Todavía no nos ponemos de acuerdo...
  • Aún no nos ponemos de acuerdo...

Both are correct and natural.

Very broadly:

  • todavía is often felt as slightly more common in everyday speech
  • aún can sound a little more literary or formal in some contexts

But here, either one works well.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Todavía no nos ponemos de acuerdo sobre la fecha de la reunión to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions