Breakdown of La auxiliar de vuelo anunció el origen y la hora del vuelo en español y en inglés.
Questions & Answers about La auxiliar de vuelo anunció el origen y la hora del vuelo en español y en inglés.
Why is it la auxiliar de vuelo? Does auxiliar change for gender?
What exactly does auxiliar de vuelo mean? Is it the usual way to say flight attendant in Spain?
Yes, auxiliar de vuelo is a standard and natural term. In Spain, you may also hear:
- azafata = air hostess / female flight attendant
- azafato = male flight attendant
- tripulante de cabina = cabin crew member
But auxiliar de vuelo is clear, neutral, and very common in learning materials.
Why is it anunció and not anuncio or anunciaba?
Why does anunció have an accent mark?
What does el origen mean here? Is it literally origin?
Yes, literally it means origin, but in flight context it usually refers to the place the flight comes from or the departure city/airport.
So in this sentence, el origen del vuelo would be something like:
- where the flight started
- the flight’s point of origin
It is more formal than simply saying de dónde viene el vuelo.
Why is it la hora del vuelo? Does that mean the departure time or the arrival time?
By itself, la hora del vuelo is a bit general and depends on context. It could refer to the scheduled time associated with the flight, often understood as the relevant time being announced.
If you want to be more specific, Spanish can say:
- la hora de salida = departure time
- la hora de llegada = arrival time
So la hora del vuelo is understandable, but a more precise expression is possible if needed.
Why is it del vuelo and not de el vuelo?
Why do we have de vuelo in auxiliar de vuelo, but del vuelo later?
They are doing different jobs.
- auxiliar de vuelo is a fixed job title: flight attendant
- del vuelo means of the flight
So:
- auxiliar de vuelo = someone who works on flights
- la hora del vuelo = the time of the specific flight
In the first phrase, de vuelo is part of the profession name. In the second, del vuelo expresses possession/connection.
Why is there an article before both nouns: el origen y la hora?
Spanish often uses articles more than English does. Here, each noun has its own article because they are two separate pieces of information:
- el origen
- la hora
So el origen y la hora sounds natural and clear.
You might compare:
- el origen y la hora del vuelo = the origin and the time of the flight
Repeating the article is especially normal when the nouns have different genders, as here:
Does del vuelo apply to both origen and hora, or only to hora?
Why is it en español y en inglés instead of just en español y inglés?
Repeating en is very common and sounds more natural here.
You may sometimes see a preposition omitted in coordination, but repeating it is clearer and more standard in sentences like this, especially for learners.
What does en español mean exactly? Is it in Spanish as a language?
Why is the word order La auxiliar de vuelo anunció...? Could the subject go after the verb?
Yes, Spanish allows more flexibility with word order than English.
This sentence uses a very straightforward order:
- subject + verb + object
That is the most neutral and learner-friendly structure.
You could also say:
But that sounds more marked or stylistic. The original version is the most natural if you are simply stating what happened.
Is hora really feminine even though it starts with h and sounds like it begins with o?
Yes, hora is feminine:
- la hora
The h is silent in Spanish, so it sounds like it begins with a stressed o, but unlike some other feminine nouns beginning with stressed a- or ha-, hora still keeps la.
Compare:
- la hora
- la historia
- la harina
But:
- el agua
- el águila
So hora is simply one of the feminine nouns that still uses la.
How do you pronounce origen, hora, and inglés?
A rough guide for an English speaker:
- origen ≈ oh-REE-hen in Spain
- hora ≈ OH-ra
- inglés ≈ een-GLES
A few important points for Spain Spanish:
- h is silent, so hora begins with the vowel sound
- g before e in origen sounds like a strong throaty sound
- inglés has stress on the last syllable because of the accent mark
Why is there no accent mark on origen?
Because by Spanish stress rules, origen is naturally stressed on the second-to-last syllable:
- o-RI-gen
Words ending in n, s, or a vowel are normally stressed on the penultimate syllable, so no written accent is needed.
That is why it is:
- origen not
- orígen
Could anunció also mean advertised instead of announced?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La auxiliar de vuelo anunció el origen y la hora del vuelo en español y en inglés to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions