Antes de entrar en la terminal, una agente nos explicó cómo pasar por la aduana.

Questions & Answers about Antes de entrar en la terminal, una agente nos explicó cómo pasar por la aduana.

Why is it antes de entrar?

Because antes de + infinitive is the normal way to say before doing something.

So:

  • antes de entrar = before entering

If Spanish needs to mention a different subject, it usually switches to antes de que + subjunctive:

  • Antes de que entráramos en la terminal... = Before we entered the terminal...

In your sentence, the infinitive works because the subject is understood in a general way.

Why do we say entrar en la terminal and not entrar a la terminal?

In Spain, entrar en is the most standard and expected choice for entering a place.

  • entrar en la terminal
  • entrar en el edificio
  • entrar en casa

You may hear entrar a in some parts of Latin America, but for Spanish from Spain, entrar en is the safest option.

Why is it una agente?

Agente is usually a common-gender noun, which means the word itself often stays the same, and the article shows whether the person is male or female:

  • un agente = a male agent
  • una agente = a female agent

So una agente is completely normal and natural.

What does nos mean in nos explicó?

Nos means to us here.

The verb pattern is:

  • explicar algo a alguien = to explain something to someone

So:

Even though English often just says explained, Spanish commonly includes the person receiving the explanation with an indirect object pronoun like me, te, le, nos, os, les.

What tense is explicó, and why is it used here?

Explicó is the preterite form of explicar, third person singular:

  • yo expliqué
  • tú explicaste
  • él/ella explicó

The preterite is used because this is a completed action in the past: the agent explained it, and that event is finished.

If it were background information or something habitual, Spanish might use the imperfect instead, but here it is a single completed event.

Why does explicó have an accent mark?

The accent mark shows the correct stress and also distinguishes it from another form:

  • explico = I explain
  • explicó = he/she explained

So the accent is important both for pronunciation and meaning.

Why is cómo accented?

Because cómo here is an interrogative word in an indirect question.

After verbs like explicar, decir, saber, preguntar, Spanish often uses words like:

So:

  • nos explicó cómo pasar por la aduana

means she explained how to go through customs.

That is why cómo keeps its written accent.

Why is it cómo pasar and not a fully conjugated verb?

Because Spanish often uses interrogative word + infinitive to mean how to do something, what to do, where to go, and so on.

So:

  • cómo pasar por la aduana = how to go through customs

This is very common and natural.

A more expanded version could be something like:

  • nos explicó cómo teníamos que pasar por la aduana

But the infinitive version is shorter and very idiomatic.

What does por mean in pasar por la aduana?

Here por helps create the idea of going through a place or process.

So:

  • pasar por la aduana = to go through customs

It does not mean just walking near customs. It means going through that checkpoint or procedure.

This use of por is common with movement through places or stages:

  • pasar por la puerta = go through the door
  • pasar por seguridad = go through security
Why is it la aduana if English says customs?

Because Spanish uses aduana as a singular noun, even though English normally says customs.

So:

  • la aduana = customs

This is just a vocabulary difference between the two languages. English uses a plural-looking word, but Spanish uses a singular one.

Why is there a comma after la terminal?

Because Antes de entrar en la terminal is an introductory phrase placed at the beginning of the sentence.

Spanish often separates this kind of opening phrase with a comma, especially when it is a bit longer:

  • Antes de entrar en la terminal, una agente nos explicó...

It helps mark the pause and makes the sentence easier to read.

Why does Spanish use la terminal with the article?

Spanish uses articles more often than English, especially with specific places or nouns that are clearly identified in context.

So:

  • en la terminal
  • por la aduana

sound natural because the speaker has a particular terminal and the customs area in mind. English might sometimes omit or handle articles differently, but in Spanish they are very often required.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Antes de entrar en la terminal, una agente nos explicó cómo pasar por la aduana to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions