Breakdown of La profesora sospecha que una estudiante fingía estar enferma para no hacer el examen.
Questions & Answers about La profesora sospecha que una estudiante fingía estar enferma para no hacer el examen.
Why is it la profesora and not just profesora?
In Spanish, professions and roles often take the definite article when you are talking about a specific person:
- la profesora = the teacher
- el médico = the doctor
- la directora = the headteacher / principal
So La profesora sospecha... means The teacher suspects...
You would usually leave out the article after verbs like ser:
- Es profesora = She is a teacher
But here, la profesora is the subject of the sentence, so the article is normal.
Why does the sentence use una estudiante instead of la estudiante?
Una estudiante means a student / one student, not a specific student already identified.
So the sentence suggests:
- the teacher suspects some student
- or one particular student, but she is being introduced as new information
If it said la estudiante, that would mean the student, as if both speaker and listener already knew exactly which student was being talked about.
Does una estudiante mean a student or one student?
Why is it estudiante and not a different feminine form?
Why is it enferma and not enfermo?
Because enferma agrees with the person being described, and that person is una estudiante (female).
So:
- un estudiante enfermo = a sick male student
- una estudiante enferma = a sick female student
Even though estar is in the infinitive, the adjective still agrees with the subject of that infinitive phrase.
Why is there que after sospecha?
Que introduces the clause that explains what the teacher suspects.
- La profesora sospecha = The teacher suspects
- que una estudiante fingía estar enferma = that a student was pretending to be ill
This is very common in Spanish:
- Creo que... = I think that...
- Dice que... = She says that...
- Sospecha que... = She suspects that...
Why is it fingía and not fingió?
This is a very common learner question. The sentence uses the imperfect (fingía) rather than the preterite (fingió) because the pretending is seen as:
- ongoing,
- in progress,
- or background to the main situation.
So fingía estar enferma suggests something like:
- was pretending to be ill
- used to pretend to be ill (depending on context)
If you said fingió, it would sound more like a completed event:
- pretended / did pretend
In this sentence, the imperfect fits well because the focus is on the situation surrounding the exam, not just on a single completed act.
Why is the sentence translated like The teacher suspects that a student was pretending... if sospecha is present tense?
Because the main verb and the subordinate verb refer to different times:
- sospecha = present → the teacher suspects now
- fingía = past imperfect → the pretending happened in the past
So the sentence means:
- Now, the teacher suspects
- that earlier, a student was pretending to be ill
This mix of present + past is completely normal in Spanish.
Why is it fingía estar enferma instead of fingía que estaba enferma?
Both patterns exist, but they are slightly different in structure.
1. fingir + infinitive
- fingía estar enferma
- literally: was pretending to be ill
This is very common and compact.
2. fingir que + clause
- fingía que estaba enferma
- literally: was pretending that she was ill
This is also correct.
In many cases, both are possible. The version with the infinitive often sounds a bit more direct and natural here.
Why is it estar enferma and not ser enferma?
Because enfermo/enferma normally describes a temporary condition, so Spanish uses estar:
- estar enfermo/a = to be ill / sick
Ser is generally used for more permanent or defining characteristics. Saying ser enferma would usually sound wrong here.
So:
- está enferma = she is ill
- fingía estar enferma = she was pretending to be ill
Why is it para no hacer el examen?
Why is no placed before hacer?
Because no negates the infinitive phrase:
After para, Spanish commonly uses an infinitive, and if it is negative, no comes directly before that infinitive:
- para estudiar = in order to study
- para no estudiar = in order not to study
Why is it hacer el examen? Doesn’t Spanish also use tomar or dar for exams?
Yes, different verbs are used in different varieties of Spanish.
In Spain, hacer un examen is very common and natural. It can mean:
- to take an exam
- literally to do an exam
Other verbs exist, but they may sound regional or mean different things:
- hacer un examen = sit/take an exam
- poner un examen = set/give an exam (teacher)
- corregir un examen = mark/grade an exam
So for Spanish from Spain, no hacer el examen is a very natural choice.
Why is it el examen and not un examen?
El examen suggests a specific exam that both speaker and listener can identify from context, for example:
- the exam the class had that day
- the exam the student was supposed to take
If it said un examen, it would sound more general:
- an exam
So el examen is likely referring to a particular exam.
Shouldn’t there be a subjunctive after sospecha que?
Not here. After sospechar que, Spanish often uses the indicative when the speaker presents the suspicion as a real possibility or as information being asserted.
So:
- Sospecha que fingía = She suspects that she was pretending
The subjunctive is more common after negation or in other contexts of doubt:
- No sospecha que fingiera/fingiese...
- Dudo que...
- No creo que...
For learners, a useful rule is:
- affirmative sospechar que → often indicative
- negative/no sospechar que → often subjunctive
Who is the subject of fingía?
What is the basic structure of the whole sentence?
It breaks down like this:
- La profesora = the teacher
- sospecha = suspects
- que = that
- una estudiante = a student
- fingía = was pretending
- estar enferma = to be ill
- para no hacer el examen = in order not to take/do the exam
So the structure is:
[Main clause]
La profesora sospecha
- [subordinate clause introduced by que]
que una estudiante fingía estar enferma para no hacer el examen
Could this sentence also mean the student used to pretend to be ill?
Grammatically, yes, because the imperfect can sometimes express habitual actions:
- fingía = was pretending or used to pretend
However, in this sentence, the most natural reading is probably a specific past situation:
- was pretending to be ill in order to avoid the exam
The phrase el examen points to a particular event, so was pretending is likely the best interpretation here.
Is the word order especially important here?
The given word order is the most neutral and natural:
Spanish does allow some flexibility, but changing the order can change emphasis. For example:
- La profesora sospecha que, para no hacer el examen, una estudiante fingía estar enferma.
This is grammatical, but less neutral and more marked.
For learners, the original order is the best model to follow.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La profesora sospecha que una estudiante fingía estar enferma para no hacer el examen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions