Breakdown of En verano comemos sardinas cerca de la playa.
Questions & Answers about En verano comemos sardinas cerca de la playa.
Why is it en verano and not en el verano?
In Spanish, seasons are often used without the article after en when you mean them in a general, time-of-year sense.
So:
- en verano = in summer / during summer
- en invierno = in winter
Using en el verano is possible, but it usually sounds more specific, like in that summer or during the summer in a particular context. For a general habit, en verano is the most natural choice.
What tense is comemos?
Comemos is the present tense of comer for nosotros:
- yo como
- tú comes
- él/ella come
- nosotros comemos
- vosotros coméis
- ellos comen
Here it most naturally expresses a habitual action:
- En verano comemos sardinas... = In summer we eat sardines...
So it means something like we usually eat or we tend to eat.
Could comemos also mean we are eating?
Usually, in this sentence, no. Here it is understood as a general habit, not something happening right now.
Spanish often uses the simple present for habits and general truths. If you wanted to stress that the action is happening right now, Spanish would more likely use:
- Estamos comiendo sardinas... = We are eating sardines...
But with En verano, the sentence clearly sounds habitual, so we eat is the best interpretation.
Why is there no nosotros in the sentence?
Because Spanish often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
- comemos already tells you the subject is we
- so nosotros comemos is grammatically possible, but usually unnecessary
Spanish is a pro-drop language, unlike English. You only add nosotros if you want emphasis or contrast:
- Nosotros comemos sardinas, pero ellos no.
We eat sardines, but they don’t.
Why is it just sardinas and not las sardinas?
In Spanish, when talking about food in a general or indefinite way, it is very common to use the noun without an article.
So:
- comemos sardinas = we eat sardines
This sounds natural when you mean sardines as a type of food, not specific sardines already mentioned.
If you said comemos las sardinas, it would usually mean we eat the sardines — specific sardines that both speaker and listener know about.
Why is it cerca de and not just cerca?
Because cerca normally needs de before the place or thing it is near.
So:
Think of cerca de as a fixed expression meaning near.
Why is it de la playa?
Because playa is a feminine singular noun, so it takes la:
- la playa = the beach
After de, the article stays:
- cerca de la playa = near the beach
This is different from masculine singular nouns with el, where de + el = del:
- cerca del hotel = near the hotel
But with la, there is no contraction:
- de la playa, not dela
Can the word order be changed?
Yes. Spanish word order is more flexible than English, although not every version sounds equally natural.
The original sentence is very natural:
You could also say:
- Comemos sardinas cerca de la playa en verano.
That is grammatical, but it places the time expression later. The original version sounds a bit more natural if you want to set the scene first: In summer...
You could even say:
- Cerca de la playa comemos sardinas en verano.
That is possible too, but now the location is being highlighted more strongly.
Does cerca de la playa mean on the beach?
No. It means near the beach, not necessarily on it.
- cerca de la playa = near the beach
- en la playa = on/at the beach
So the sentence suggests the eating happens somewhere close to the beach, perhaps at a restaurant, home, or picnic spot nearby.
If you wanted to say they eat sardines actually at the beach, you would more likely say:
- En verano comemos sardinas en la playa.
Why is verano not capitalized?
Because in Spanish, seasons are normally written with lowercase, not capital letters.
So:
This is different from English habits with some time expressions. In Spanish, only proper nouns and other special cases get capitals.
How would a speaker from Spain pronounce cerca?
In most of Spain, the c before e is pronounced like the th in think.
So cerca sounds approximately like:
- THER-ka in much of Spain
More exactly:
- cer = a th sound + rolled/light r
- ca = ka
In much of Latin America, that same c would sound like an s, so SER-ka.
Since you asked about Spanish from Spain, the th pronunciation is the key point here.
Is this sentence specifically Spanish from Spain, or is it understood everywhere?
It is understood everywhere in the Spanish-speaking world. The grammar and vocabulary are completely standard.
What makes it feel slightly connected to Spain is more cultural than grammatical: sardinas and eating them near the beach may sound especially familiar in Spain, but the sentence itself is universal Spanish.
The main Spain-specific difference you might notice is pronunciation, especially in words like cerca.
Could I also say Durante el verano comemos sardinas cerca de la playa?
Yes, absolutely.
Both are correct. But they are not identical in feel:
- En verano is shorter and more natural for a general habit
- Durante el verano sounds a little more explicit or formal
For everyday speech, En verano is usually the most idiomatic choice here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from En verano comemos sardinas cerca de la playa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions