No aceleres tanto en esa curva; en esa carretera tampoco se puede adelantar.

Questions & Answers about No aceleres tanto en esa curva; en esa carretera tampoco se puede adelantar.

Why is it No aceleres and not No aceleras?

Because this is a negative tú command: Don’t speed up so much.

In Spanish, negative informal commands use the present subjunctive:

  • aceleras = you speed up / you are speeding up
  • no aceleres = don’t speed up

So:

  • Acelera = Speed up
  • No aceleres = Don’t speed up

This is a very common pattern:

  • Habla / No hables
  • Come / No comas
  • Vive / No vivas
What exactly does acelerar mean here?

Here acelerar means to accelerate or, more naturally in this driving context, to speed up.

So No aceleres tanto is something like:

  • Don’t accelerate so much
  • Don’t speed up so much
  • Don’t go so fast

In traffic-related Spanish, acelerar is used very naturally when talking about pressing the accelerator or increasing speed.

What does tanto mean in No aceleres tanto?

Tanto here means so much or so much / that much.

In context, it works like an intensifier:

  • No corras tanto = Don’t run so much / so fast
  • No grites tanto = Don’t shout so much
  • No aceleres tanto = Don’t speed up so much

In English, you would often translate it more naturally as so fast rather than literally so much, especially in driving.

Why does it say en esa curva? Why en?

En esa curva means on that bend / on that curve / at that curve.

Spanish often uses en for location where English might use on, at, or sometimes even around, depending on context.

So:

  • en esa curva = on that bend / at that curve

It refers to the location where the action happens. In road contexts, this is completely normal Spanish.

What is the difference between curva and esquina?

Curva is a curve/bend in a road.

Esquina is a corner, usually where streets meet or the corner of a building.

So in this sentence, curva is the right word because we are talking about driving on a road that bends.

  • esa curva = that bend in the road
  • esa esquina = that street corner
Why is esa used twice: esa curva and esa carretera?

Because esa means that, and it has to agree with the noun it describes.

Both curva and carretera are feminine singular, so Spanish uses esa with both:

  • esa curva = that curve
  • esa carretera = that road

If the noun were masculine, you would use ese:

  • ese coche = that car

If it were plural:

  • esas curvas = those curves
  • esos coches = those cars
What does tampoco mean here?

Tampoco means either, neither, or not ... either, depending on how you translate it.

In this sentence, it connects the second negative idea to the first one:

  • No aceleres tanto...
  • ...en esa carretera tampoco se puede adelantar.

So the sense is:

  • Don’t speed up so much on that bend; you can’t overtake on that road either.

It is like saying also not or not ... either.

Compare:

  • Yo no voy. Ella tampoco. = I’m not going. She isn’t either.
  • No puedes aparcar aquí; tampoco puedes parar. = You can’t park here; you can’t stop either.
Why is there no no before se puede adelantar?

Because tampoco already gives the clause a negative meaning.

So:

  • tampoco se puede adelantar = you can’t overtake there either

Spanish does not need an extra no here.

A useful comparison:

  • También se puede adelantar = You can overtake there too
  • Tampoco se puede adelantar = You can’t overtake there either

So tampoco is the negative counterpart of también.

What does adelantar mean in a driving context?

In driving, adelantar means to overtake or to pass another vehicle.

It does not just mean to move forward here.

So:

  • se puede adelantar = it is possible/allowed to overtake
  • no se puede adelantar or here tampoco se puede adelantar = you can’t overtake / overtaking isn’t allowed either

In Spain, adelantar is the standard verb for this traffic meaning.

What kind of se is in se puede adelantar?

This is an impersonal se construction.

It is used when Spanish wants to say something general like:

  • one can
  • you can
  • people can
  • it is allowed to

So se puede adelantar literally means something like:

  • one can overtake
  • it is possible to overtake
  • overtaking is allowed

In natural English, we usually just say:

  • you can overtake
  • it’s allowed to overtake

Spanish uses this structure very often for rules, signs, and general statements:

  • No se puede fumar = No smoking / You can’t smoke
  • Se puede entrar = You may enter
  • No se puede aparcar = You can’t park
Does se puede adelantar mean it is possible to overtake or it is allowed to overtake?

Grammatically, it can mean either it is possible or it is allowed, depending on context.

In a road-safety or traffic-rules sentence like this one, it usually strongly suggests permission/rules, so the natural interpretation is:

  • overtaking is not allowed there either
  • you can’t overtake on that road either

Sometimes the line between possible and allowed is blurry in Spanish, especially with poder.

Why does the sentence use carretera and not calle?

Carretera usually means road and often refers to a road outside a town or a main road between places.

Calle means street, usually in a town or city.

So:

  • esa carretera = that road
  • esa calle = that street

In a traffic-warning sentence involving a curve and overtaking, carretera sounds very natural.

Could adelantar be translated as pass instead of overtake?

Yes. In everyday English, especially American English, pass is often the most natural translation.

So:

  • no se puede adelantar = you can’t pass
  • or more specifically you can’t pass another vehicle
  • in British English, you can’t overtake is often the clearest match

Because pass can sometimes be a little broad in English, learners are often taught overtake as the most precise equivalent.

Why are there no subject pronouns like or uno?

Spanish often leaves subject pronouns out because the verb form already shows the subject, or because the sentence is impersonal.

In the first clause:

  • No aceleres already shows this is addressed to

In the second clause:

  • se puede adelantar is impersonal, so there is no specific subject like you or people

This is very normal Spanish style. Adding pronouns would usually be unnecessary.

Why is there a semicolon in the middle?

The semicolon links two closely related ideas:

  • Don’t speed up so much on that curve
  • You can’t overtake on that road either

A semicolon is stronger than a comma but weaker than a full stop. It helps show that both parts belong together as one warning or explanation.

You could also see similar punctuation with a period in other contexts, but the semicolon works well here because the two clauses are clearly connected.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from No aceleres tanto en esa curva; en esa carretera tampoco se puede adelantar to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions