Breakdown of El arquitecto pidió una medida aproximada primero y el número exacto después.
Questions & Answers about El arquitecto pidió una medida aproximada primero y el número exacto después.
Why is it pidió and not pedió?
Why is pidió used here instead of preguntó?
Pedir and preguntar are not the same.
- pedir = to ask for, to request
- preguntar = to ask a question
In this sentence, the architect is requesting information, so pidió is the natural choice.
- pidió una medida aproximada = asked for an approximate measurement
- preguntó una medida aproximada would sound wrong
A useful pattern is:
- preguntar algo = ask something
- preguntar por algo = ask about something
- pedir algo = ask for something
Why do we have una medida aproximada but el número exacto?
Why do the adjectives come after the nouns: medida aproximada, número exacto?
In Spanish, descriptive adjectives often come after the noun.
So:
Putting the adjective before the noun is sometimes possible in Spanish, but it often changes the tone, emphasis, or sounds less natural. In this sentence, the standard order is noun + adjective.
What exactly does medida mean here?
Here, medida means measurement or dimension.
Depending on context, medida can mean different things:
- measurement
- size
- dimension
- measure (in some technical or abstract contexts)
In this sentence, una medida aproximada suggests that the architect first wanted a rough measurement, not the precise final figure yet.
Why is it aproximada and not aproximado?
Why is it exacto and not exactamente?
Because exacto is an adjective, and it describes the noun número.
- el número exacto = the exact number
By contrast, exactamente is an adverb, and it would modify a verb, adjective, or whole statement.
Compare:
- el número exacto = the exact number
- No lo sé exactamente = I don’t know it exactly
So in this sentence, an adjective is needed, not an adverb.
What are primero and después doing in the sentence?
Could the word order be changed?
Yes. Spanish word order is often more flexible than English, as long as the meaning stays clear.
For example, these are also natural:
- El arquitecto pidió primero una medida aproximada y después el número exacto.
- Primero, el arquitecto pidió una medida aproximada y después el número exacto.
The original sentence is fine, but many learners may be more used to seeing primero and después placed before the parts they modify.
Why is there no a before una medida aproximada or el número exacto?
Because these are direct objects that are things, not people.
Spanish uses the personal a mainly before specific human direct objects.
Compare:
- Pidió una medida aproximada. → no a, because it is a thing
- Vio al arquitecto. → a is used, because it is a person
So in this sentence, no a is needed.
Why is the second part just y el número exacto después and not y pidió el número exacto después?
Spanish often leaves out repeated words when they are understood from context.
The full version would be:
But repeating pidió is unnecessary, so Spanish naturally omits it:
- El arquitecto pidió una medida aproximada primero y el número exacto después.
This is similar to English:
- He asked for an approximate measurement first and the exact number later.
We do not need to repeat asked for in English either.
What tense is pidió, and why is that tense used?
Pidió is the preterite tense of pedir.
The preterite is used for a completed action in the past. Here, the sentence refers to a finished sequence:
- the architect asked for an approximate measurement
- later, he asked for the exact number
So the preterite fits well because the actions are presented as completed past events.
Could número exacto be replaced with something else?
Yes, depending on context. Spanish could also use expressions like:
- la cifra exacta
- la medida exacta
- el dato exacto
But el número exacto is clear and natural if the speaker is focusing on the precise numerical value.
The best choice depends on what exactly is being measured:
- length?
- quantity?
- dimensions?
- cost?
- total count?
So the sentence is grammatically fine; another noun might simply be more specific in a different context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from El arquitecto pidió una medida aproximada primero y el número exacto después to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions