Breakdown of Podemos poner la cómoda al lado de la cama, con tal de que la puerta siga abriéndose bien.
Questions & Answers about Podemos poner la cómoda al lado de la cama, con tal de que la puerta siga abriéndose bien.
Why does la cómoda mean a piece of furniture here and not comfortable?
Because cómoda can be either:
Here, the article la shows it is a noun. So la cómoda is the furniture item.
This is a useful false friend for English speakers, because it looks a lot like comfortable, but in this sentence it definitely means the furniture.
Why is it podemos poner instead of just ponemos?
Poder + infinitive is the normal way to say can / are able to do something.
So:
- Podemos poner... = We can put...
- Ponemos... = We put... / We are putting...
If the idea is possibility or permission, Spanish usually uses poder.
How does al lado de work?
Al lado de is a fixed expression meaning next to / beside / by the side of.
So:
It is best learned as one chunk: al lado de.
Why is it al and not a el?
Because a + el contracts to al in Spanish.
So:
- a + el lado → al lado
This happens very regularly:
- Voy al supermercado.
- Está al lado de la cama.
The only very common exception is when el is part of a proper name, such as a El Escorial.
What does con tal de que mean exactly?
Con tal de que means provided that, as long as, or on condition that.
It introduces a condition that must be met.
In this sentence, the idea is:
We can put the dresser next to the bed, provided that the door still opens properly.
It is a common and natural expression, not especially formal.
Why is siga in the subjunctive?
Because con tal de que is one of the expressions that normally triggers the subjunctive.
Why? Because it introduces a condition, requirement, or non-factual situation rather than a simple statement of fact.
So:
- con tal de que la puerta siga... = provided that the door continues...
Here siga is the present subjunctive of seguir.
What does seguir mean here? I thought it meant to follow.
On its own, seguir often does mean to follow:
- Sigo al profesor. = I follow the teacher.
But seguir + gerund means to keep doing or to continue doing:
- seguir hablando = to keep talking
- seguir trabajando = to continue working
- seguir abriéndose = to continue opening
So in this sentence, siga means continues / keeps.
Why is it abriéndose and not abrirse or just abriendo?
After seguir, Spanish normally uses a gerund to express continuing an action.
So the pattern is:
- seguir + gerund
Examples:
- sigue lloviendo = it keeps raining
- sigue funcionando = it keeps working
- siga abriéndose = it continues opening
So:
- siga abriéndose = correct
- siga abrirse = not correct here
It is abriéndose because the basic verb here is abrirse, not just abrir.
Why is there a se with abrirse?
Because with things like doors, windows, and shops, Spanish very often uses the pronominal form abrirse to mean to open.
So:
This se does not have to be translated literally as it opens itself. In English we simply say the door opens.
Without se, abrir usually needs someone doing the action to something:
- Abrimos la puerta. = We open the door.
Could I also say la puerta se siga abriendo bien?
Yes. La puerta siga abriéndose bien and la puerta se siga abriendo bien are both correct.
With a conjugated verb plus a gerund, the pronoun can often go in either place:
- before the conjugated verb: se siga abriendo
- attached to the gerund: siga abriéndose
They mean the same thing. The version in your sentence is very natural.
Why does abriéndose have an accent mark?
What does bien mean here?
Here bien means something like properly, smoothly, or without difficulty.
So la puerta siga abriéndose bien does not just mean that the door still opens at all. It means the door should still open normally, without hitting the furniture or getting blocked.
So a natural English sense is:
- the door still opens properly
- the door still opens fine
- the door can still open without problems
Why is there a comma before con tal de que?
The comma separates the main idea from the condition:
- Podemos poner la cómoda al lado de la cama
- con tal de que la puerta siga abriéndose bien
This kind of comma is very natural in Spanish, especially when the second part adds a condition or limitation. In a short sentence, punctuation can vary a little, but the comma here is completely normal and helps the sentence read clearly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Podemos poner la cómoda al lado de la cama, con tal de que la puerta siga abriéndose bien to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions