Breakdown of En este fogón de la derecha el cazo se calienta más rápido que en el otro.
Questions & Answers about En este fogón de la derecha el cazo se calienta más rápido que en el otro.
What does fogón mean here?
Why does it say de la derecha and not derecho?
De la derecha means the one on the right.
So:
- el fogón de la derecha = the burner on the right
- literally: the burner of the right-hand side
Spanish often uses this structure to identify something by location:
- el de la izquierda = the one on the left
- la puerta de la derecha = the door on the right
- el cajón de arriba = the top drawer
You might hear el fogón derecho in some contexts, but el fogón de la derecha is much more natural here.
Why is it en este fogón? Shouldn’t it be something like sobre?
Spanish normally uses en with burners, stoves, and surfaces where something is being heated or cooked.
So:
Even though English often says on, Spanish frequently uses en in these cases.
So en este fogón is the normal choice.
What is cazo?
Why does it say el cazo se calienta? Why is se there?
Here, se calienta means heats up or gets heated.
The se is used because Spanish often expresses this kind of change of state with a pronominal verb:
- calentar = to heat something
- Caliento el cazo = I heat the saucepan
- calentarse = to heat up / become hot
- El cazo se calienta = The saucepan heats up / gets hot
So this sentence is focusing on what happens to the saucepan itself, not directly on who heats it.
Is se calienta reflexive, or is it passive?
In this sentence, it is best understood as a pronominal/intransitive use, not a true reflexive and not really a passive.
- Reflexive would mean the saucepan is heating itself, which is not the intended idea.
- Passive would be closer to is heated, but that is not quite the feel here either.
El cazo se calienta most naturally means:
- The saucepan heats up
- The saucepan gets hot
This is very common in Spanish with verbs describing changes:
- La puerta se abre = The door opens
- El agua se enfría = The water cools down
- La sopa se calienta = The soup heats up
Why is it más rápido and not más rápidamente?
In Spanish, adjectives like rápido are often used adverbially, especially in everyday speech.
So both are possible in many contexts:
- más rápido = more quickly / faster
- más rápidamente = more quickly
But más rápido is much more common and natural in ordinary speech.
Here:
- se calienta más rápido = heats up faster
This is very normal Spanish.
Why is there no repeated noun after en el otro?
Because Spanish, like English, often leaves out words that are already clear from context.
- on the other one
- more fully: en el otro fogón
The noun fogón is omitted because it is obvious.
This kind of omission is very common:
- Quiero este, no el otro = I want this one, not the other one
- La taza grande está limpia; la pequeña no = The big cup is clean; the small one isn’t
So en el otro is perfectly natural.
Why is el cazo placed after En este fogón de la derecha instead of at the beginning?
Spanish word order is more flexible than English word order.
The sentence begins with En este fogón de la derecha because the speaker wants to highlight the location first:
- On this burner on the right, the saucepan heats up faster than on the other one.
If you changed the order, it would still be grammatical:
- El cazo se calienta más rápido en este fogón de la derecha que en el otro.
Both are correct, but the original version gives extra emphasis to the burner being compared.
Why is it este fogón and not ese fogón?
Spanish distinguishes demonstratives by distance or perspective:
- este = this, near the speaker
- ese = that, near the listener or not especially near the speaker
- aquel = that over there, farther away
So este fogón means this burner, probably one the speaker is indicating as nearby.
If the context changed, ese fogón might also be possible, but it would mean that burner rather than this burner.
Could you also say el fogón de la derecha as el fogón a la derecha?
Not in exactly the same way.
- el fogón de la derecha = the burner on the right / the right-hand burner
- el fogón a la derecha sounds more like the burner located to the right, and it is less natural here as a label for one item in a set
When identifying one of two or more objects by position, Spanish very often uses:
- de la derecha
- de la izquierda
- de arriba
- de abajo
So in this sentence, de la derecha is the normal choice.
Could se calienta be translated as is heating?
Usually, no.
Se calienta here is not the same as the English progressive is heating. It means:
- heats up
- gets hot
- sometimes is heating up, depending on context
So the best translation in this sentence is something like:
- The saucepan heats up faster on this burner on the right than on the other one.
If you say is heating, that sounds incomplete in English unless you mean an ongoing action in a very specific moment.
Why is there que after más rápido?
Because Spanish uses más... que... to make comparisons:
- más rápido que = faster than
- más grande que = bigger than
- más caro que = more expensive than
So:
This is the standard comparative structure in Spanish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from En este fogón de la derecha el cazo se calienta más rápido que en el otro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions