El wifi dejó de funcionar justo cuando iba a empezar la videollamada.

Questions & Answers about El wifi dejó de funcionar justo cuando iba a empezar la videollamada.

Why is it el wifi and not just wifi?

In Spanish, nouns are normally used with an article more often than in English, especially when you are talking about a specific thing in a situation.

So el wifi here means the Wi-Fi / the internet connection.

A few notes:

  • wifi is treated as masculine in standard usage in Spain, so el wifi is the usual form.
  • In casual speech, people do sometimes say just wifi, but el wifi sounds very natural in a full sentence like this.
  • You may also hear la wifi in some places, but el wifi is generally the safer choice.
What does dejó de funcionar mean literally?

Literally, dejó de funcionar means it stopped functioning or it ceased to work.

This uses the pattern:

So:

  • dejar de fumar = to stop smoking
  • dejar de hablar = to stop talking
  • dejar de funcionar = to stop working / stop functioning

In this sentence, it is a very natural way to say that the Wi-Fi stopped working.

Why is dejó in the preterite?

Dejó is in the preterite because the sentence is talking about a completed event: at a certain moment, the Wi-Fi stopped working.

The preterite is commonly used for:

  • single completed actions
  • events that happen at a definite point in time
  • actions that move the story forward

Here, the important event is:

  • the Wi-Fi stopped

That is why dejó works well.

If you used the imperfect instead, such as dejaba, it would sound like background information or a repeated/habitual action, which does not fit this context well.

Why does it say iba a empezar instead of empezaba or empecé?

Iba a empezar means was going to start or was about to start.

This is the structure:

In the imperfect:

  • iba a empezar = I was going to start / I was about to start

It is used here because the action had not fully happened yet. The speaker was on the point of starting the video call when the Wi-Fi failed.

Compare:

  • iba a empezar = was about to start
  • empecé = I started
  • empezaba = I was starting / used to start, depending on context

So iba a empezar is the best choice if the call had not actually begun yet.

Who is the subject of iba? Why is there no yo?

The subject is probably yo, but Spanish often leaves subject pronouns out because the verb form and context usually make the meaning clear.

So:

  • yo iba a empezar la videollamada
    can simply become
  • iba a empezar la videollamada

This is very normal in Spanish.

One useful detail: iba could also technically mean he/she/it was going to, because the imperfect forms for yo and él/ella/usted are the same. The context tells you who the subject is.

What does justo cuando mean? Could I just say cuando?

Yes, you could say just cuando, but justo cuando adds emphasis.

  • cuando = when
  • justo cuando = just when / right when

So justo cuando highlights the bad timing:

  • the Wi-Fi stopped working right at the moment the video call was about to begin

It makes the sentence sound a bit more expressive and natural.

Why is there an a in iba a empezar?

That a is part of the fixed future/intention structure:

Examples:

So the a does not mean to in the same way as in English word-for-word. It is simply a required part of this construction.

Why is it la videollamada with an article?

For the same general reason as el wifi: Spanish often uses articles where English might not.

Here la videollamada means:

  • the video call

It refers to a specific call that both speaker and listener can identify from the context.

Also:

  • videollamada is feminine, so it takes la
  • singular: la videollamada
  • plural: las videollamadas
Is videollamada really one word?

Yes. Videollamada is normally written as one word in modern standard Spanish.

It combines:

  • video
  • llamada

So:

  • videollamada = video call

This is the standard spelling you should learn and use.

Could I say se cayó el wifi instead of dejó de funcionar?

Yes, in many contexts you could, and it sounds very natural in everyday Spanish.

Compare:

  • el wifi dejó de funcionar = the Wi-Fi stopped working
  • se cayó el wifi = the Wi-Fi went down / the Wi-Fi dropped

The difference is mostly stylistic:

  • dejó de funcionar is a bit more neutral and literal
  • se cayó is very common in colloquial speech when a connection fails

Both are useful, but dejó de funcionar is very clear and broadly understood.

Could I also say estaba a punto de empezar la videollamada?

Yes. That is another very natural option.

  • iba a empezar la videollamada = I was going to start the video call
  • estaba a punto de empezar la videollamada = I was just about to start the video call

Estar a punto de + infinitive puts even more focus on how immediate the action was.

So both work, but:

  • iba a empezar = more general was going to start
  • estaba a punto de empezar = more specifically was just about to start
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from El wifi dejó de funcionar justo cuando iba a empezar la videollamada to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions