Breakdown of El albañil dijo que la grieta en la pared se puede arreglar hoy mismo.
Questions & Answers about El albañil dijo que la grieta en la pared se puede arreglar hoy mismo.
What does albañil mean exactly? Is it the same as constructor?
Not exactly.
In Spain, albañil usually means a bricklayer, mason, or more generally a building worker who does practical construction work such as walls, plaster, cement, tiles, and repairs.
Constructor is not the normal everyday word for this person. It usually relates more to a builder, developer, or even a construction company.
So in this sentence, el albañil is the workman who looked at the wall and gave his opinion.
Why is it El albañil and not Un albañil?
Why is the verb dijo used here?
Why is there que after dijo?
Why does it say la grieta en la pared instead of la grieta de la pared?
En la pared focuses on the location of the crack: the crack is in / on the wall.
That is the most natural choice here, because we are talking about a physical defect located in the wall.
De la pared can sometimes be possible in other contexts, but it sounds more like the wall’s crack, which is less natural here.
So for a real, visible crack, la grieta en la pared is a very normal phrase.
How does se puede arreglar work?
This is a very common Spanish structure.
La grieta ... se puede arreglar means the crack can be fixed.
Here:
- puede = can
- arreglar = fix
- se helps create a very natural passive-like meaning in Spanish
Spanish often prefers this kind of structure instead of a more formal passive.
So rather than something like puede ser arreglada, Spanish more naturally says se puede arreglar.
What is the subject in la grieta en la pared se puede arreglar?
Could this also be puede arreglarse?
Yes. Se puede arreglar and puede arreglarse both mean the same thing here.
With a conjugated verb plus an infinitive, Spanish often allows the pronoun to go in two places:
- se puede arreglar
- puede arreglarse
Both are correct.
Se puede arreglar is often a little more common in everyday speech, but both sound natural.
Why use arreglar instead of reparar?
What does hoy mismo add to the sentence?
Why are there so many definite articles: el albañil, la grieta, la pared?
Spanish uses definite articles very naturally when talking about specific things, and often a bit more often than English does.
In this sentence:
- el albañil = a specific workman
- la grieta = the specific crack being discussed
- la pared = the wall where that crack is
So the articles make the sentence sound concrete and grounded in a real situation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from El albañil dijo que la grieta en la pared se puede arreglar hoy mismo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions