Estos días andamos haciendo una reforma pequeña en la cocina.

Questions & Answers about Estos días andamos haciendo una reforma pequeña en la cocina.

Why does the sentence start with Estos días? Does it mean these days in the same way as English?

Yes, estos días usually means these days / lately / at the moment.

In this sentence, it gives a sense of a temporary current situation, not necessarily something happening right this second. It often suggests:

  • around now
  • recently
  • for the time being

So Estos días andamos haciendo... is like saying:

  • These days we’ve been doing...
  • Lately we’ve been working on...

It is very natural in everyday Spanish.

Why is it andamos haciendo instead of just hacemos or estamos haciendo?

Andar + gerund is a common structure in Spanish, especially in informal speech. It suggests an action that is:

  • ongoing
  • spread out over time
  • sometimes a bit casual, in progress, or going on these days

So:

  • hacemos una reforma = we do / are doing a renovation
    (more neutral or simple)
  • estamos haciendo una reforma = we are doing a renovation
    (standard progressive, focused on the action being in progress)
  • andamos haciendo una reforma = we’ve been doing / we’re busy doing a renovation these days
    (more idiomatic, with a sense of current ongoing activity)

In Spain, andar + gerund is very common in conversation.

What exactly does andar + gerund mean here?

Here, andamos haciendo does not literally mean we walk around doing. The verb andar loses its literal movement meaning and works as an aspectual verb, helping describe how the action unfolds.

It often gives one of these ideas:

  • someone is busy doing something
  • something is happening on and off
  • something has been going on recently
  • the speaker is describing the action in a slightly informal, conversational way

So andamos haciendo una reforma means something like:

  • we’ve been working on a renovation
  • we’re busy renovating
  • we’ve got a small renovation going on
Why is it andamos? Who is the subject?

Andamos is the first person plural form of andar, so the subject is we.

Spanish often omits subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear. So:

  • andamos = we go / we are going around / we’ve been
  • full form: nosotros andamos

In this sentence, nosotros is not needed because andamos already tells you it means we.

Could I say Estamos haciendo una reforma pequeña en la cocina instead?

Yes, absolutely. That is also correct and natural.

The difference is mainly one of tone and nuance:

  • Estamos haciendo... = straightforward progressive: we are doing
  • Andamos haciendo... = a little more idiomatic and conversational, often suggesting these days / lately / we’re occupied with this

Because the sentence already starts with Estos días, andamos haciendo fits especially well.

What does reforma mean here? Is it the same as English reform?

No. In this context, reforma means:

  • renovation
  • remodeling
  • building work / home improvement work

So una reforma en la cocina means a renovation in the kitchen.

This is a classic false friend for English speakers, because English reform usually means changing a system, institution, law, etc. In Spanish, reforma can sometimes have that abstract meaning too, but in everyday home-related contexts it very often means renovation work.

Why do we say una reforma pequeña and not una pequeña reforma?

Both are possible, but they can sound slightly different.

  • una reforma pequeña = a renovation that is small in size/scope
  • una pequeña reforma = often also a small renovation, but it can sound a bit more descriptive or subjective

In many cases, the difference is subtle. As a general tendency in Spanish:

  • adjective after the noun = more literal/classifying
  • adjective before the noun = sometimes more subjective, stylistic, or emphatic

Here, una reforma pequeña sounds very natural if the speaker simply means the work is not a big renovation.

Why is it en la cocina and not de la cocina?

Because the sentence means the renovation work is happening in the kitchen.

  • en la cocina = in the kitchen
  • de la cocina = of the kitchen

So:

  • una reforma en la cocina = renovation work taking place in the kitchen
  • una reforma de la cocina can also exist and may mean a renovation of the kitchen, but en la cocina is very natural when focusing on where the work is being done

In everyday Spanish, both kinds of phrasing may appear depending on what the speaker wants to emphasize.

Is reforma countable here? Why is there una?

Yes. Here reforma is a countable noun, so una reforma means:

  • a renovation
  • some renovation work / a renovation project

Spanish often uses a singular countable noun where English might use a less clearly countable expression like some work or some renovation work.

So hacer una reforma is a very common way to talk about carrying out a renovation project.

Does pequeña mean physically small, or can it mean minor?

It can mean either, depending on context. Here it most naturally means:

  • small
  • minor
  • not a major renovation

So the idea is probably that they are not completely remodeling the whole kitchen, just doing a small bit of renovation work.

Is this sentence especially typical of Spanish from Spain?

Yes, it sounds very natural in Spain.

Two things especially contribute to that feeling:

  • reforma for renovation / remodeling is extremely common in Spain
  • andar + gerund is very common in everyday spoken Spanish, including Spain

A speaker from another Spanish-speaking country would understand it perfectly, but in some regions they might prefer different wording, for example using verbs like remodelar, arreglar, or just estar + gerund.

Could Estos días go in another position in the sentence?

Yes. You could also say:

  • Andamos haciendo estos días una reforma pequeña en la cocina

But that sounds less natural. The most natural position is at the beginning:

  • Estos días andamos haciendo una reforma pequeña en la cocina.

Putting estos días first clearly sets the time frame right away, which is very common in Spanish.

Is the sentence formal or informal?

It is mostly neutral to informal.

It is perfectly correct, but andamos haciendo gives it a conversational, everyday tone. In a more formal context, someone might say:

  • Actualmente estamos haciendo una pequeña reforma en la cocina.

That sounds a bit more formal or polished.

The original sentence sounds like normal spoken Spanish.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Estos días andamos haciendo una reforma pequeña en la cocina to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions