Breakdown of No puedo pasar por la aduana si olvido el pasaporte.
Questions & Answers about No puedo pasar por la aduana si olvido el pasaporte.
Why is it puedo?
Because the understood subject is yo. Poder in the present tense changes like this: puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden.
So no puedo means I can’t / I’m not able to. Spanish usually drops the subject pronoun, so (yo) no puedo is completely normal.
Why does no come before puedo?
In Spanish, basic negation is formed with no + conjugated verb.
So:
- puedo = I can
- no puedo = I can’t
That is the standard word order. You do not normally put no after the verb in a sentence like this.
What does pasar por la aduana mean, and why is por used?
Pasar por often means to go through, to pass through, or to go via something.
So pasar por la aduana is the natural way to say to go through customs.
Here, por is part of the expression. It does not translate word-for-word as English for. It is better to learn pasar por la aduana as a set phrase.
Why is it si olvido and not a future form?
After si meaning if, Spanish normally uses the present indicative for a real possible condition.
So:
- si olvido el pasaporte = if I forget the passport / my passport
Spanish does not normally say si olvidaré here.
This is similar to English, which also says if I forget, not if I will forget.
Could I say No podré pasar por la aduana si olvido el pasaporte instead?
Yes. That would also be correct.
The difference is mainly one of nuance:
- No puedo pasar... = more general or immediate
- No podré pasar... = more clearly future, I won’t be able to go through customs...
So the original sentence is fine, but no podré is also very natural if you want to stress a future situation.
Why does it say el pasaporte instead of mi pasaporte?
Spanish often uses the definite article (el, la, los, las) where English would use a possessive like my or your, especially when the owner is obvious from context.
So olvido el pasaporte can naturally mean I forget my passport.
You can also say mi pasaporte, and that is correct too. It just sounds a little more explicit.
Could I also say si me olvido del pasaporte?
Why is si written without an accent mark?
Why is it la aduana if aduana starts with a?
Because aduana is a feminine noun, and it takes la.
Spanish only uses el instead of la with some feminine nouns that begin with a stressed a- sound, such as:
- el agua
- el águila
But aduana is stressed on dua: a-DUA-na, not on the first a. So it stays la aduana.
Is the subject yo missing from the sentence?
Yes, but that is completely normal in Spanish.
The verb forms puedo and olvido already show that the subject is yo, so Spanish usually leaves the pronoun out:
You could add yo for emphasis:
- Yo no puedo pasar por la aduana si olvido el pasaporte.
But in most situations, leaving it out sounds more natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from No puedo pasar por la aduana si olvido el pasaporte to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions