Breakdown of La electricista dijo que mover ese mueble sería más fácil después de vaciar el cajón.
Questions & Answers about La electricista dijo que mover ese mueble sería más fácil después de vaciar el cajón.
Why is it la electricista and not la electricisto?
Many job nouns ending in -ista keep the same form for both men and women. The article shows the gender:
- el electricista = a male electrician
- la electricista = a female electrician
So electricista does not change to electricisto.
Why is the sentence using dijo que?
Dijo is the preterite of decir and means said.
Que introduces what was said, like that in English.
So:
- La electricista dijo que... = The electrician said that...
In Spanish, que is very commonly used after verbs of saying, thinking, knowing, etc.
Why is mover in the infinitive instead of a conjugated verb?
Here, mover ese mueble works like a noun phrase: moving that piece of furniture.
Spanish often uses the infinitive this way:
- Fumar es malo. = Smoking is bad.
- Leer ayuda mucho. = Reading helps a lot.
- Mover ese mueble sería más fácil... = Moving that piece of furniture would be easier...
So the infinitive can express an action in a general way, just like an -ing form in English.
Why is it sería and not era or será?
Sería is the conditional of ser. It means would be.
That fits the idea of a possible situation:
- sería más fácil = would be easier
Compare:
- era más fácil = was easier
- será más fácil = will be easier
- sería más fácil = would be easier
The speaker is not stating it as a fact in the past or future, but as a conditional result: after emptying the drawer, moving the furniture would be easier.
Why is there no subjunctive after dijo que?
Because the sentence is reporting information, not doubt, emotion, desire, or unreality.
- dijo que mover ese mueble sería más fácil is a straightforward reported statement.
Spanish normally uses the indicative/normal forms after decir que when simply reporting what someone said.
You would expect the subjunctive in other kinds of structures, for example after expressions of doubt, emotion, purpose, or influence, but not here.
Why is it ese mueble and not este mueble?
Spanish has a three-way demonstrative system:
- este = this, near the speaker
- ese = that, near the listener or not especially close to the speaker
- aquel = that over there, farther away
So ese mueble means that piece of furniture.
The choice depends on how the speaker is mentally or physically locating the object.
In everyday speech, ese is very common for that.
What exactly does mueble mean here?
Mueble literally means piece of furniture or furniture item.
So ese mueble is not that furniture in a general mass sense, but rather that piece of furniture / that item of furniture.
This is very common in Spanish:
- un mueble = a piece of furniture
- los muebles = the furniture / the pieces of furniture
Why is it después de vaciar el cajón and not después de que vaciar el cajón?
After después de, Spanish normally uses an infinitive when the subject is the same or when the subject is not explicitly stated:
- después de vaciar el cajón = after emptying the drawer
If Spanish uses después de que, it usually follows with a conjugated verb:
- después de que vaciaron el cajón
- después de que vacíes el cajón
So in your sentence, después de + infinitive is the natural structure.
Why is it vaciar el cajón and not vaciarlo?
Both are possible, depending on style and context.
- vaciar el cajón = to empty the drawer
- vaciarlo = to empty it
Using the full noun el cajón is often clearer, especially if the object has not just been mentioned immediately before. Spanish often repeats nouns where English might prefer a pronoun.
Why is cajón written with an accent mark?
Because the stress falls on the last syllable: ca-JÓN.
Words ending in -n, -s, or a vowel normally stress the second-to-last syllable unless there is an accent mark. Without the accent, cajon would be pronounced incorrectly.
So the written accent shows the correct stress:
- cajón
Could the sentence say más fácilmente instead of más fácil?
Not in the same structure.
Here, más fácil describes the whole action mover ese mueble, so it works like easier:
- Mover ese mueble sería más fácil... = Moving that piece of furniture would be easier...
Fácilmente is an adverb meaning easily, and it would modify the verb differently. A different structure would be needed, for example:
- Se podría mover ese mueble más fácilmente después de vaciar el cajón.
- Ese mueble se podría mover más fácilmente...
So más fácil is the natural choice in the original sentence.
Is the word order flexible here?
Yes, somewhat. Spanish word order is more flexible than English, although some versions sound more natural than others.
The original sentence is very natural:
- La electricista dijo que mover ese mueble sería más fácil después de vaciar el cajón.
You could also say:
- La electricista dijo que, después de vaciar el cajón, mover ese mueble sería más fácil.
That version puts more focus on the time/condition first. Both are correct, but the original is very smooth and neutral.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La electricista dijo que mover ese mueble sería más fácil después de vaciar el cajón to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions