Breakdown of Es probable que haga prácticas en una empresa de tecnología el próximo semestre.
Questions & Answers about Es probable que haga prácticas en una empresa de tecnología el próximo semestre.
Why is haga used instead of hace or haré?
Because es probable que normally triggers the subjunctive in Spanish.
In this sentence, the speaker is not stating a fact; they are expressing possibility or uncertainty. After expressions like:
- es probable que
- es posible que
- es importante que
- es bueno que
Spanish usually uses the subjunctive in the next clause.
So:
- Es probable que haga prácticas... = correct
- Es probable que hace prácticas... = incorrect
- Es probable que haré prácticas... = incorrect
Why is it the present subjunctive if the sentence talks about next semester?
In Spanish, the present subjunctive is often used for actions that are future from the speaker’s point of view, especially after a subjunctive trigger like es probable que.
So haga here does not mean the action is happening now. It means the action is possible in the future.
A useful pattern is:
- present main verb
- present subjunctive for a present or future unreal/uncertain action
For example:
- Es probable que venga mañana
- Es posible que estudie en Madrid el año que viene
So haga is completely normal even though the internship would happen later.
How is haga formed from hacer?
Haga is the present subjunctive form of hacer.
A common way to form the present subjunctive is:
- Start with the yo form of the present indicative
- Remove the final -o
- Add the subjunctive endings
For hacer:
- present indicative yo hago
- remove -o → hag-
- add endings → haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan
So the full present subjunctive is:
- yo haga
- tú hagas
- él / ella / usted haga
- nosotros hagamos
- vosotros hagáis
- ellos / ellas / ustedes hagan
What does hacer prácticas mean here? Is it literally to do practices?
No. In Spain, hacer prácticas is a very common expression meaning:
- to do an internship
- to do a work placement
- to do practical training
It does not usually mean general practice in the English sense.
So in this sentence, hacer prácticas en una empresa de tecnología means something like doing an internship at a tech company.
In Spain, you may also hear:
- estar de prácticas = to be doing an internship
- las prácticas = the internship placement, especially when it is already known from context
Why is prácticas plural?
Because hacer prácticas is a fixed expression in Spanish.
Even though English often uses the singular an internship, Spanish usually says prácticas in the plural when talking about this kind of training placement.
That is just the normal idiomatic form in Spain.
Compare:
- hacer prácticas = to do an internship / practical placement
- hacer una práctica = to do one practical exercise, lab task, or exercise
So the plural here is not unusual; it is the expected form.
Why is there no article before prácticas?
Because Spanish often leaves out the article in fixed expressions when speaking generally.
So hacer prácticas means doing internship-type training in a general sense.
If you say hacer las prácticas, it usually sounds more specific, for example when both speaker and listener already know which internship or required placement they mean.
Compare:
- Quiero hacer prácticas este verano = general idea
- Tengo que hacer las prácticas de la carrera = the specific internship required for my degree
Both are possible, but the version without the article is very natural here.
What does en una empresa de tecnología mean exactly? Could I also say empresa tecnológica?
En una empresa de tecnología means in / at a technology company.
The phrase de tecnología describes the field or sector the company belongs to. It is very natural.
You could also say:
- en una empresa tecnológica
That is also correct and natural. The difference is small:
- empresa de tecnología focuses a bit more on the sector
- empresa tecnológica uses an adjective and can sound slightly more compact
In everyday use, both work well.
Why is it el próximo semestre and not just próximo semestre?
Because Spanish very often uses the definite article with time expressions.
So el próximo semestre is the most natural standard form here.
This is similar to other phrases like:
- el lunes
- la semana que viene
- el año próximo
- el próximo semestre
Sometimes Spanish can omit the article in certain styles or contexts, but here el próximo semestre is the normal choice.
Who is the subject of haga? How do I know who will do the internship?
By itself, haga could refer to:
- I
- he
- she
- you formal
That is because the same subjunctive form is used for all of those persons.
Spanish often leaves out the subject pronoun, so you usually know the subject from context.
For example:
- Es probable que haga prácticas... could mean It’s likely that I will do an internship...
- or It’s likely that he/she will do an internship...
The verb form alone does not tell you which one it is.
Could I say Probablemente haga prácticas... instead?
Yes. That is very natural.
- Es probable que haga prácticas en una empresa de tecnología el próximo semestre
- Probablemente haga prácticas en una empresa de tecnología el próximo semestre
Both are good Spanish.
The first version is a little more structured and explicit. The second is a bit more direct.
What you generally cannot say is:
- Es probable hacer prácticas...
That sounds incomplete if you mean that a specific person is likely to do the internship. After es probable, you normally need que + a conjugated verb:
- Es probable que haga prácticas...
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Es probable que haga prácticas en una empresa de tecnología el próximo semestre to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions