Breakdown of Llevo guardadas las entradas en la cartera por si acaso.
Questions & Answers about Llevo guardadas las entradas en la cartera por si acaso.
What does llevo guardadas mean here?
Here llevo guardadas means something like I’m carrying/keeping them stored or I have them put away on me.
It is a common Spanish pattern:
- llevar + past participle
This often describes the state something is in while the subject has it with them or has it that way.
So:
- Llevo guardadas las entradas... = I’ve got the tickets put away...
- The focus is not just on carrying them, but on carrying them in a stored/safe place.
It is more natural than translating word by word as I carry saved the tickets.
Why is it guardadas and not guardado?
Because guardadas agrees with las entradas.
- entrada = feminine singular
- entradas = feminine plural
So the participle matches the noun:
- guardada with a feminine singular noun
- guardadas with a feminine plural noun
Compare:
- Llevo guardado el billete. = I have the ticket put away.
- Llevo guardadas las entradas. = I have the tickets put away.
This agreement is normal in structures like llevar + participle.
Why is llevar used instead of tener?
Because llevar suggests having something with you / carrying it on you, while tener just means to have.
So:
- Llevo guardadas las entradas... = I have the tickets with me, stored away.
- Tengo guardadas las entradas... = I have the tickets stored away, but not necessarily with me right now.
In this sentence, the speaker wants to say the tickets are in their wallet, so llevar fits very naturally.
What exactly does entradas mean here?
In Spain, entradas commonly means tickets for an event such as:
- a concert
- a cinema
- a football match
- a theatre performance
It does not usually mean transport tickets in this kind of sentence.
For travel tickets, Spanish often uses other words depending on the context, such as:
- billete
- pasaje
So las entradas here most naturally means the event tickets.
What does cartera mean in Spain?
In Spain, cartera usually means wallet.
So:
- en la cartera = in my wallet
Depending on context, cartera can have other meanings in Spanish, but in this sentence the normal interpretation in Spain is definitely wallet.
A learner may know bolso for handbag or purse, but cartera here is the small item where you keep cards, money, and sometimes tickets.
What does por si acaso mean?
Por si acaso means just in case.
It is a very common fixed expression in everyday Spanish.
So the sentence means the speaker has the tickets in their wallet just in case they are needed.
Examples:
- Lleva un paraguas por si acaso. = Take an umbrella just in case.
- Lo guardé por si acaso. = I kept it just in case.
It often expresses precaution, even when the speaker is not sure it will be necessary.
Why is it por si acaso and not something with the subjunctive?
Because por si normally takes the indicative, not the subjunctive.
Spanish treats por si as referring to a possible situation, not a hypothetical wish in the same way that triggers the subjunctive in other structures.
For example:
- Llevo dinero por si hace falta. = I’m carrying money in case it’s needed.
- Te llamo por si estás en casa. = I’ll call in case you’re at home.
In your sentence, por si acaso is a set phrase, so there is no verb after it anyway. It simply means just in case.
Could you also say Las llevo guardadas en la cartera?
Yes, absolutely.
That version uses a pronoun:
- Las llevo guardadas en la cartera.
Here las replaces las entradas.
Both are correct:
- Llevo guardadas las entradas en la cartera...
- Las llevo guardadas en la cartera...
The full noun phrase is useful when you want to be explicit about what you are talking about. The pronoun version sounds natural when the tickets are already known from context.
Why is the word order las entradas en la cartera? Could it be changed?
Yes, the word order can be changed.
Spanish word order is often more flexible than English, especially when the meaning is already clear.
These are all possible, with slight differences in emphasis:
- Llevo guardadas las entradas en la cartera.
- Llevo las entradas guardadas en la cartera.
- En la cartera llevo guardadas las entradas.
The original order is very natural. It first says what is being carried in a stored state, and then where.
Is llevo just a normal present tense here?
Yes. Llevo is the 1st person singular present of llevar:
- yo llevo = I carry / I’m carrying / I have on me
In this sentence it refers to the speaker’s current situation:
- I have the tickets in my wallet right now
It does not mean I have been carrying in the English present perfect continuous sense here. It is simply the present tense describing a current state.
Could I say He guardado las entradas en la cartera por si acaso instead?
Yes, but it means something slightly different.
- He guardado las entradas en la cartera por si acaso = I’ve put the tickets in my wallet just in case.
- Llevo guardadas las entradas en la cartera por si acaso = I’ve got the tickets in my wallet / I’m carrying them there just in case.
The first sentence focuses more on the action of putting them there.
The original sentence focuses more on the current result: they are there now, and the speaker has them with them.
Why is there no article before por si acaso?
Because por si acaso is a fixed expression. You learn it as one chunk meaning just in case.
You do not normally say:
- por un si acaso ❌
The standard idiomatic phrase is simply:
- por si acaso
Is guardar here more like save or keep/put away?
Here it means keep/put away/store, not save in the computer or money sense.
In everyday Spanish, guardar often means:
- to put something somewhere safe
- to keep something
- to store something away
So guardadas here means the tickets are put away safely in the wallet.
Does this sound natural in Spain?
Yes, it sounds natural in Spain.
A speaker from Spain would easily understand it as:
- I’ve got the tickets tucked away in my wallet, just in case.
The vocabulary is also very Spain-friendly:
- entradas for event tickets
- cartera for wallet
- por si acaso as a common everyday phrase
So it is a very good sentence for European Spanish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Llevo guardadas las entradas en la cartera por si acaso to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions