Antes de salir al parque, cojo una botella de agua y mi paraguas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Antes de salir al parque, cojo una botella de agua y mi paraguas.

Why does it say antes de salir and not antes de salgo?

Because after antes de (and similar time expressions like después de, antes de, etc.) Spanish uses an infinitive when the subject is the same: Antes de salir... = “Before leaving...”.
You’d use a conjugated verb with que: Antes de que salga... (“Before I leave...” / “Before he/she leaves...”), typically with the subjunctive.

What does al mean in salir al parque?

Al is the contraction of a + el. It means “to the”: salir al parque = “to go out to the park / leave for the park.”
You only contract a el → al (and de el → del). You do not contract a la, a los, a las.

Why is it salir al parque instead of ir al parque?

Salir emphasizes leaving / going out (from where you are), often “heading out.” Ir emphasizes simply “to go.”
In many contexts both could work, but they feel slightly different:

  • Antes de salir al parque... = before heading out to the park (leaving home, for example)
  • Antes de ir al parque... = before going to the park (focus on the destination more than the act of leaving)
Why is cojo used here—doesn’t it have a rude meaning?

In Spain, coger is the normal everyday verb for “to take / grab / pick up”: cojo una botella = “I take/grab a bottle.”
In several Latin American countries, coger can be vulgar, so learners often hear warnings. In Peninsular Spanish it’s neutral. If you want a universally safe alternative: agarro (less common in Spain), tomo (more Latin America), or recojo (pick up/collect, depending on context).

Is cojo present tense or “I’m going to take”?

It’s present tense (yo cojo). Spanish often uses the present to describe a habitual routine or a typical action: “Before I go out to the park, I grab...”.
If you want a clear future/intention: voy a coger una botella... (I’m going to grab...).

Why is una botella de agua “a bottle of water” and not una botella con agua?

De is the standard way to express contents/type: una botella de agua = a bottle (intended) for water / containing water.
Con (“with”) can work but often shifts the focus to the fact it has water (or comes along with it), and can sound less natural here.

Why is agua masculine sometimes (el agua) but here it’s de agua with no article?

Agua is feminine but takes el in the singular when stressed a- is the first sound (el agua fría) to avoid la a. It still behaves feminine in adjectives: agua fría, not frío.
In de agua, there’s no article because it’s like “of water” (a material/content phrase), not “the water.”

Should it be mi paraguas or mis paraguas?

Paraguas is usually invariable in form: it often looks the same in singular and plural.
Here, mi paraguas means “my umbrella” (singular). If you had more than one, you’d usually say mis paraguas, even though the noun often stays paraguas.

Why does it use mi with paraguas but not with botella (like mi botella)?

Because the sentence is just saying you grab a bottle of water (any one), but you grab your umbrella specifically: mi paraguas.
You could say mi botella de agua if you mean “my water bottle” (your own bottle).

Why is there no subject pronoun yo? Shouldn’t it be yo cojo?

Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person: cojo = “I take.”
You’d add yo for emphasis/contrast, e.g., Yo cojo una botella..., pero ella no.

Does antes de salir al parque attach to the whole sentence or just to cojo?
It sets the time frame for the action(s) that follow: before going out to the park, you do the actions cojo una botella... y (cojo) mi paraguas. It’s an introductory time clause modifying what comes after it.
Why is there a comma after parque?
Because Antes de salir al parque is a fronted introductory phrase. In Spanish it’s common (and often recommended) to use a comma after such introductory elements for readability. It’s not always mandatory, but it’s very typical.
Why isn’t cojo repeated before mi paraguas?

Spanish often omits a repeated verb when it’s understood:
cojo [una botella de agua] y [mi paraguas] = “I grab a bottle of water and my umbrella.”
You can repeat it for emphasis or clarity: cojo una botella... y cojo mi paraguas, but it’s usually unnecessary.

Could I say Antes de salir, cojo... without al parque?

Yes. Antes de salir on its own means “Before going out / before leaving.”
Adding al parque simply specifies where you’re going out to.

Is salir al parque the same as salir del parque?

No—prepositions change the direction:

  • salir al parque = go out to the park / head out for the park
  • salir del parque = leave from the park (exit the park)
Could coger here mean “to catch” (like catching a train)?

Coger can also mean “to catch/take” transport: coger el tren/el autobús.
In this sentence, with physical objects (botella, paraguas), it clearly means “to grab/take.”

Would Spaniards more commonly say me llevo instead of cojo?

Both are common but slightly different:

  • cojo focuses on the act of picking it up right then.
  • me llevo focuses on taking it with you: Antes de salir..., me llevo una botella... y mi paraguas (“I take/bring ... with me”).
    Either can sound natural depending on what you want to emphasize.