Breakdown of Si el suelo está mojado, puedo caer, así que camino con cuidado.
Questions & Answers about Si el suelo está mojado, puedo caer, así que camino con cuidado.
Si introduces a conditional clause (if). In Spanish, si + a realistic/possible condition normally uses the indicative, not the subjunctive: Si el suelo está mojado...
You typically see the subjunctive in conditional-like structures with other connectors (e.g., a menos que, en caso de que) or in si clauses only in very specific, literary/archaic uses.
Because mojado here describes a temporary state/condition of the floor (it’s wet right now), so Spanish uses estar: está mojado.
Ser mojado would sound odd in this context because it suggests an inherent characteristic (like “a wet-type floor”), which isn’t what you mean.
Suelo means floor/ground (the surface you walk on). In Spain, el suelo is very natural for “the floor” in a general sense (indoors or outdoors as “ground surface”).
Spanish often uses the definite article (el) where English might use no article or the, because it’s speaking about the general situation: if the floor/ground is wet...
Yes, you often can. In Spain:
- suelo = floor/ground (common and neutral)
- piso = floor (also common), but piso can also mean apartment/flat in Spain
So Si el piso está mojado... is fine, but suelo avoids the apartment ambiguity.
Literally: I can fall. In context it means I might/could fall (possibility). Spanish often uses poder + infinitive to express possibility without needing a special “might” verb:
- Puedo caer = I could/might fall.
Yes, and it changes the nuance:
- puedo caer = it’s possible / there’s a real risk (more immediate, practical)
- podría caer = I could fall (a bit more hypothetical/polite/less direct)
Both are correct; puedo fits well with a present, real-time situation.
Así que means so / therefore, introducing a result or conclusion: so I walk carefully.
Entonces can also mean so/then, but it can feel more like a sequence or “in that case.” Often both work:
- ..., así que camino con cuidado. (clear cause → result)
- ..., entonces camino con cuidado. (more “then/in that case”)
Yes: así has an accent because it’s stressed and means like this / thus, and in así que it’s fixed spelling.
Without the accent (asi) it’s considered a spelling mistake in standard Spanish.
Spanish often omits subject pronouns because the verb endings already show the subject:
- puedo = (yo) I can
- camino = (yo) I walk
You can add yo for emphasis or contrast, but it’s not needed in neutral sentences.
Both are correct:
- camino con cuidado = I walk carefully (very natural, everyday)
- camino cuidadosamente = more formal/literary; can sound a bit heavier
Spanish commonly prefers con + noun expressions like con cuidado, con calma, con atención.
It’s because poder is a “modal” verb and is followed by an infinitive: poder + infinitivo.
So you conjugate poder (puedo) and keep caer as the infinitive: puedo caer.