Si el suelo está mojado, puedo caer, así que camino con cuidado.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Si el suelo está mojado, puedo caer, así que camino con cuidado.

Why is si used here, and does it trigger the subjunctive?

Si introduces a conditional clause (if). In Spanish, si + a realistic/possible condition normally uses the indicative, not the subjunctive: Si el suelo está mojado...
You typically see the subjunctive in conditional-like structures with other connectors (e.g., a menos que, en caso de que) or in si clauses only in very specific, literary/archaic uses.

Why is it está mojado and not es mojado?

Because mojado here describes a temporary state/condition of the floor (it’s wet right now), so Spanish uses estar: está mojado.
Ser mojado would sound odd in this context because it suggests an inherent characteristic (like “a wet-type floor”), which isn’t what you mean.

What does suelo mean exactly, and why el suelo?

Suelo means floor/ground (the surface you walk on). In Spain, el suelo is very natural for “the floor” in a general sense (indoors or outdoors as “ground surface”).
Spanish often uses the definite article (el) where English might use no article or the, because it’s speaking about the general situation: if the floor/ground is wet...

Could I say piso instead of suelo in Spain?

Yes, you often can. In Spain:

  • suelo = floor/ground (common and neutral)
  • piso = floor (also common), but piso can also mean apartment/flat in Spain
    So Si el piso está mojado... is fine, but suelo avoids the apartment ambiguity.
Why is there a comma after mojado?
It’s separating the conditional clause (Si el suelo está mojado) from the main clause (puedo caer...). This comma is standard and very common in Spanish when the si-clause comes first.
What does puedo caer literally mean, and why use poder here?

Literally: I can fall. In context it means I might/could fall (possibility). Spanish often uses poder + infinitive to express possibility without needing a special “might” verb:

  • Puedo caer = I could/might fall.
Could it be podría caer instead of puedo caer?

Yes, and it changes the nuance:

  • puedo caer = it’s possible / there’s a real risk (more immediate, practical)
  • podría caer = I could fall (a bit more hypothetical/polite/less direct)
    Both are correct; puedo fits well with a present, real-time situation.
Why is así que used, and what’s the difference from entonces?

Así que means so / therefore, introducing a result or conclusion: so I walk carefully.
Entonces can also mean so/then, but it can feel more like a sequence or “in that case.” Often both work:

  • ..., así que camino con cuidado. (clear cause → result)
  • ..., entonces camino con cuidado. (more “then/in that case”)
Do I need to write así with an accent? What happens without it?

Yes: así has an accent because it’s stressed and means like this / thus, and in así que it’s fixed spelling.
Without the accent (asi) it’s considered a spelling mistake in standard Spanish.

Why is the subject yo not included (e.g., yo puedo, yo camino)?

Spanish often omits subject pronouns because the verb endings already show the subject:

  • puedo = (yo) I can
  • camino = (yo) I walk
    You can add yo for emphasis or contrast, but it’s not needed in neutral sentences.
Why is it camino con cuidado and not camino cuidadosamente?

Both are correct:

  • camino con cuidado = I walk carefully (very natural, everyday)
  • camino cuidadosamente = more formal/literary; can sound a bit heavier
    Spanish commonly prefers con + noun expressions like con cuidado, con calma, con atención.
Is there any reason caer is in the infinitive and not conjugated differently?

It’s because poder is a “modal” verb and is followed by an infinitive: poder + infinitivo.
So you conjugate poder (puedo) and keep caer as the infinitive: puedo caer.